「祖国への誇り」 - ベトナムのデザイナーが国際舞台に持ち込む共通の声

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/02/2024

先日開催されたハウス・オブ・アイコンズ・ロンドン・ファッション・ウィーク2024に出席したベトナム人デザイナーのファム・ゴック・アン氏は、ベトナムの美しく肥沃な土地で育った天然の植物や木だけを使ったデザインを、紡績、織り、染色、蜜蝋塗装、ベトナム民族に典型的な色彩や模様の技術とともに披露した。
以前、ベトナムの若手デザイナー、ファン・ダン・ホアンも、ベトナム西部と北部の山岳地帯の雄大で壮大な美しさと独特で際立った色彩をミラノファッションウィークにもたらしました。一方、上海のファッションショーでは、Eunoia by An Vu Lan Anhブランドのクリエイティブ・ディレクターが、 「Multicolored Vietnam」という名でベトナムの人々の伝統的な色彩を表現した。これらすべてが、ベトナムの国と国民のための国際ファッションウィークで、世界中のファッショニスタたちの間で尽きることのない興奮と関心を生み出しています。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 1.

デザイナーのファム・ゴック・アンさんは、ロンドンのファッションショーに錦織物を持ち込み、故郷を世界中の友人たちに紹介したいと考えています。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 2.

デザイナーのファム・ゴック・アン氏(右)は、ヨーロッパで20年以上過ごした後、ベトナム文化を世界中のファッショニスタに広めるという夢を追うためにベトナムに戻った。

デザイナー PHAM NGOC ANH

デザイナーのファム・ゴック・アンは、このコレクションを「ロンドン・マウンテン・ドリームス」と名付け、彼女の生活にまつわる温かく親しみやすい物語を通じて、世界で最も活気のあるファッションの中心地の一つに自身の野心と理想をもたらしました。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 3.

シャツ、ストレートパンツ、マキシスカートなど、ニュートラルでナチュラルなカラーパレットによく合うデザイナーのゴック・アンのコレクションは、ロンドンウィークの持続可能なトレンドを追う点でユニークです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 4.

マウンテン ドリーム - マウンテン ドリームは、デザイナーとベトナムの雄大な山々との深いつながりからインスピレーションを得ています。

ラ・ファム

これは、彼女が20年以上暮らし、働いてきたアルプスの壮大な美しさについての物語です。それはまた、北西部の山々の緑豊かで野生的な美しさでもあり、彼女と彼女の同僚はファッション業界に入るにあたり、少数民族の手作りファッション生産方法を学ぶために昼夜を問わず各村を精力的に訪問してきました。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 5.

錦織の作品はモン族(ハンキア、パコ、ホアビン)によって蜜蝋で刺繍され、彩色されており、それぞれのデザインは完全に手作りです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 6.

コレクション用の生地は、絵を描く前に石で丸めて柔らかくします。その後、職人たちは蜜蝋を採取し、藍や茶色の塊茎で染め始めました。

デザイナー PHAM NGOC ANH

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 7.

このコレクションのために200メートルの蜜蝋錦織物を作成するために、デザイナーと人々は繊維用の麻を栽培し、繊維を紡ぎ、織機で織るのに何ヶ月も費やしました。

ラ・ファム

デザイナーのゴック・アン氏は記者団に対し、「故郷を離れて20年以上経ち、新しい土地で奇妙なものを探究したいと思っていた若い頃、私はいつも故郷を懐かしく思っていました。故郷への愛着と、私が訪れた場所、特に私が若い頃20年以上暮らし、愛着を持っていた場所、つまり荒々しく雄大な山脈(アルプス、スイス)を結びつけることで、私の心の中でつながり、世界の文化を故郷の文化と結びつけるという夢が生まれました」と語った。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 8.

ラ・ファム

「私は生活と仕事のために海外に行き、それ以来、多くの場所を訪れ、多くの文化を発見しました。また、多くの異なる土地の多くの人々がベトナムとベトナム文化について知り、ファッションを使ってその愛を表現し、私たちの物語を語ってくれることを夢見ています。私たちは非常に興奮しており、情熱に満ちています」とデザイナーは続けた。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 9.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 10.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 11.

ラ・ファム

ファム・ゴック・アンの「山の夢」には、藍色の色調、鮮やかな赤の色調、スカート、ベルト、襟、袖の横縞模様など、ベトナムの伝統衣装の色彩が染み込んでいます。同時に、南スイスの白い雪と野生の森のイメージも満ちています。ヨーロッパとアジアの美しさが混ざり合い、違った印象と不思議なほど親しみのある印象が生まれます。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 12.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 13.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 14.

デザイナー PHAM NGOC ANH

「故郷への愛着、私が訪れ、探検し、愛着を抱いた西洋の豊かな文化の新鮮さからインスピレーションを得て、それぞれのデザインに織り込まれたのは、ベトナムの美を私と私の同僚の遠くまで届けたいという理想です。今後数週間、ベトナムの文化とファッションが本当に、たとえほんの少しでも世界の文化とファッションの一部になるまで、私たちはこの夢を続けていきます」とデザイナーのゴック・アンは付け加えた。

タンニエン.vn

ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

音楽作品を通じて国民の文化的価値を広める
象乗り - 失われつつあるユニークな職業
フエの蓮の色
ホア・ミンジがスアン・ヒンとのメッセージを公開、世界的な熱狂を巻き起こした「Bac Bling」の舞台裏を語る

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

省庁 - 支部

地元

製品