Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「祖国への誇り」 - ベトナムのデザイナーが国際舞台に持ち込む共通の声

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/02/2024

先日開催されたハウス・オブ・アイコンズ・ロンドン・ファッション・ウィーク2024に出席したベトナム人デザイナー、ファム・ゴック・アン氏は、ベトナムの美しく肥沃な土地で育った天然の植物や木々だけを使ったデザインを、紡績、織物、染色、蜜蝋による絵画、ベトナム民族特有の色彩や模様の技術とともに披露した。
以前、ベトナムの若手デザイナー、ファン・ダン・ホアンも、ベトナム西部と北部の山岳地帯の雄大で壮大な美しさと独特で際立った色彩をミラノファッションウィークにもたらしました。一方、上海のファッションショーでは、Eunoia by An Vu Lan Anhブランドのクリエイティブディレクターが、 「マルチカラーのベトナム」という名でベトナムの人々の伝統的な色彩を表現しました。これらすべてが、国際ファッションウィークにおいて、ベトナムの国と国民に世界中のファッショニスタたちの間で尽きることのない興奮と関心を生み出しています。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 1.

デザイナーのファム・ゴック・アンさんは、ロンドンのファッションショーに錦織を持ち込み、故郷を世界中の友人たちに紹介したいと考えています。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 2.

デザイナーのファム・ゴック・アン氏(右)は、ヨーロッパで20年以上過ごした後、ベトナム文化を世界中のファッショニスタに広めるという夢を追うためにベトナムに戻った。

デザイナー PHAM NGOC ANH

このコレクションを「ロンドンマウンテン ドリームス」と名付けたデザイナーのファム ゴック アンは、彼女の生活にまつわる温かく親しみやすい物語を通じて、世界で最も活気のあるファッションの中心地の 1 つに彼女の野心と理想を持ち込んでいます。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 3.

シャツ、ストレートパンツ、マキシスカートなど、ニュートラルでナチュラルなカラーパレットによく合うデザイナー Ngoc Anh のコレクションは、ロンドン ウィークの持続可能なトレンドを追う点でユニークです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 4.

マウンテン ドリーム - マウンテン ドリームは、デザイナーとベトナムの雄大な山々との深いつながりからインスピレーションを得ています。

ラ・ファム

それは、彼女が20年以上暮らし、働いてきたアルプスの壮大な美しさについての物語です。それはまた、ファッション業界に入るにあたって、少数民族の手作りファッション生産方式を学ぶために彼女と同僚が昼夜を問わず各村を訪問した北西部地域の山々の緑豊かで野生的な美しさでもあります。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 5.

錦織の作品はモン族(ハンキア、パコ、 ホアビン)によって蜜蝋で刺繍され、彩色されており、それぞれのデザインは完全に手作りです。

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 6.

コレクション用の生地は、絵を描く前に石で丸めて柔らかくします。それから職人たちは蜜蝋を吸い取り、藍や茶色の塊茎で染め始めました。

デザイナー PHAM NGOC ANH

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 7.

このコレクションのために200メートルの蜜蝋錦織物を作成するために、デザイナーと人々は繊維用の麻を栽培し、繊維を紡ぎ、織機で織るのに何ヶ月も費やしました。

ラ・ファム

デザイナーのゴック・アン氏は記者団に対し、「故郷を離れて20年以上経ち、新しい土地で未知のものを探究したいと願っていた青春時代に、私はいつも故郷を恋しく思っていました。故郷への愛と、これまで訪れた場所、特に青春時代に20年以上暮らし、愛着を持っていた場所、荒々しく雄大な山脈(アルプス、スイス)を結びつけることで、私の心の中で繋がり、世界の文化と故郷の文化を繋ぐ夢が生まれました」と語った。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 8.

ラ・ファム

「私は生活と仕事のために海外へ渡り、それ以来、様々な場所を訪れ、様々な文化を発見してきました。そして、ファッションを通してその愛を表現し、私たちの物語を語り、様々な土地で多くの人々にベトナムとベトナム文化を知ってもらうことを夢見ています。私たちは非常に興奮しており、情熱に満ちています」とデザイナーは続けた。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 9.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 10.
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 11.

ラ・ファム

ファム・ゴック・アンの「山の夢」には、藍色、鮮やかな赤の色調から、スカート、ベルト、襟、袖の横縞模様まで、ベトナムの伝統衣装の色が染み込んでいます。同時に、南スイスの白い雪と野生の森のイメージも満ち溢れています。ヨーロッパとアジアの美しさが混ざり合い、違った印象と不思議な親しみやすさが同時に生まれます。
'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 12.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 13.

ラ・ファム

'Tự hào quê hương' - tiếng nói chung NTK Việt mang đến sàn diễn quốc tế- Ảnh 14.

デザイナー PHAM NGOC ANH

「故郷への愛、そして私が訪れ、探求し、絆を深めてきた西洋の豊かな文化の新鮮さにインスピレーションを受け、それぞれのデザインに織り込まれたのは、ベトナムの美を私と仲間たちに広く届けたいという理想です。今後数週間、私たちはこの夢を追い続け、ベトナムの文化とファッションが世界の文化とファッションの真の一部、たとえほんの少しでも、その一部となるまで、共に歩んでいきます」とデザイナーのゴック・アンは付け加えた。

タンニエン.vn

ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ホーおじさんが独立宣言を読み上げた場所
ホーチミン主席が独立宣言を読み上げた場所
ヌイチュア国立公園のサバンナを探索
クイニョンビーチシティの雲に覆われた「屋根」、ブンチュア島を探索しよう

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品