Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

プラムビレッジから出発したベトナムの知識人、チュオン・クアン・デ。

Việt NamViệt Nam02/03/2024

本書のタイトルは、本書の著者の「同胞」であるブイ・マン・フン准教授が、チュオン・クアン・デ教授の以前の著作に関する記事で述べた言葉を借用しました。それは、旧正月前にデ教授が読者に送ってくれたばかりの本書の二つの「特質」を的確に表しているからです。ベトナムのみならず人類全体から得た膨大な知識と人生経験を、自由闊達な文体で表現した本書にふさわしいタイトルを見つけるのは容易ではありません。

「序文」で著者はこう記している。 「3年前、 ホーチミン市文化芸術出版社は『時代への憂鬱な思い』(第1巻)を出版しました。多くの読者の注目を集め、多くの読者が新しい記事を読みたいと望んでいました。」おかげで、同じタイトルの第2巻は前巻よりもさらに充実し、より豊かな内容となっています。本書は300ページを超え、64のトピックを収録しています。そのテーマは哲学、数学、文学、音楽、映画から、精神性や宇宙の構造まで、実に多岐にわたります。1ページですべてを網羅することは困難です。そこで私は、「マイ村」の息子だからこそ、具体的かつ感情的に表現できる記事を選びました。

プラムビレッジを去ったベトナムの知識人、チュオン・クアン・デ。

教師のチュオン・クアン・デさんのポートレート - 写真: ST

まず第一に、これら 2 つの記事には、1948 年からクアンチ省の主席を務めた著者の父、チュオン・クアン・フィエン氏について触れられています。これらの記事は貴重な個人的な思い出であるだけでなく、70 年以上前にクアンチが最初の抵抗戦争を開始した時代について、将来の世代がより深く理解するのに役立ちます。

詩「過去の物語を語る」は、1947年初頭のクアンチ省での出来事を描いています。前線が崩壊し、フランス軍がフエからドンハへと進軍し、軍艦がクアヴィエットに上陸の準備を整えていた頃の出来事です。作者はこの物語を詩人ルオン・アンから聞きました(ルオン・アンはフランスに対する抵抗運動の初期、クアンチ省抵抗行政委員会事務局長を務めていました)。緊急に取り組むべき課題の一つは、刑務所に収容されている約300人の囚人の運命でした。

多くの人々が、これらの囚人が敵の手に落ちれば大きな危険にさらされるのではないかと懸念し、迅速かつ断固たる行動を促していましたが、フィエン氏(当時省副主席)は大胆にも彼らの釈放を提案し、 「もし彼らの中に人民や国家に対する反逆罪を犯した者がいれば、私を裁判にかけることができます」と付け加えました。彼がこのように敢えて発言したのは、刑務所職員を綿密に尋問し、囚人たちが明確な犯罪を犯していないことを知っていたからです。例えば、彼らはクアンチ占領中にフランス軍と繋がりのある一族の運転手や料理人だったに過ぎません。幸いなことに、当時の省主席はフィエン氏の提案に同意し、多くの命が救われました。実際、釈放後、一部の囚人は「省当局による機材の運搬を手伝うために留まることを申し出ました。フィエン氏は機材の運搬のために元金採掘者10名、森林の便利な道を見つけるために沈香採取者3名を選抜しました。」

この一見「予想外の」出来事は、八月革命後の初期のホー主席政権が、バオダイ前皇帝を「政府顧問」として招聘し、フエ滞在中の王族に補助金を与えるなど、高潔なヒューマニズムを示した国家統一政策を思い起こさせるものである。

二つ目の物語は1948年、フィエン氏が省主席に就任してから数ヶ月後の出来事です。当時、著者は彼と共にバロン抵抗地帯に赴いており、その詳細をよく知っていました。ある日、警備隊が「伝統衣装をまとった、優雅で洗練された6人の老人」を主席に謁見させました。彼らは阮朝の高官6人――大臣、副大臣、知事、裁判官――で、敵に味方することを拒否し、故郷に安息を見出せず、主席の寛大さと寛大さを聞き、抵抗地帯に避難し、与えられた任務を何でも引き受ける覚悟でした。初期の抵抗地帯の困難な状況を考慮し、フィエン氏は「彼らが省の迎賓館に一時的に滞在できるよう手配しました。それは、深い木立の中にひっそりと佇む小さな茅葺き小屋でした…」

その後の数日間、フィエン氏と州委員会の職員全員は、これらの特別なゲストがあまり困難ではない生活を送れるように尽力しました... 高齢者たちは、州が保管している中国語とフランス語の文書を分類し評価するという適切な任務を割り当てられたことを非常に喜んでいました。

しかし「高齢者たちは皆、マラリアに倒れるまで、約2週間は幸せな生活が続きました」。経験豊富な医師が、希少な薬を限られた量しか持っていなかったにもかかわらず、彼らを救えなかったため、フィエン氏はほとんど眠れない夜を過ごした上で、元クアンチ校長で、現在はクアンチ(フランス軍に再占領されていた)の知事を務める「グエン・ホアイ氏」に手紙を書き、抵抗委員会が高齢者たちを一時占領地域の省立病院に移送して治療を受けられるよう、協力を要請せざるを得なかった。

3日後、双方の合意によれば、「元高官を乗せた2艘の船が巴龍から下流の町へと航行した。護衛4名と看護師1名が同行していた。[…] 埠頭周辺の人々は、両軍から熱烈な歓迎と護衛を受けているこれらの高官たちが一体誰なのか、興味津々だった…」。これは稀有な光景であり、知る人はほとんどいなかったと言えるだろう。人々がさらに驚いたのは、「昼食時、高官たちはホアイ氏の部隊が用意した豪華な料理を断り、小さなテーブルを囲んで静かに座り、戦地から持ち帰ったゴマと塩をまぶしたおにぎりを取り出し、美味しそうに食べた…」という出来事だった。

本書のクアンチに関する記事には、同じくチュオン・クアン・ピエン氏による「娘を悼む詩」も収録されています。1947年当時、ピエン氏は戦地におり、娘が病気で16歳で亡くなったことを知りませんでした。しかし、娘の死後のある午後、突然、一匹の蝶が彼の周りに舞い降りたのです。そのため、彼女の墓石に刻まれた詩には、 「蝶の神聖な魂が彼の周りに舞い降りる」という一節があります。著者は、父親の「唯物論の忠実な弟子」という詩を想起させながら、現代物理学者の注目を集めている精神科学の問題、すなわち物質と意識の関係について論じています。

この本には、文学と教育に大きな貢献をしたがあまり知られていないクアンチの二人の息子、作家のグエン・カック・トゥーと教師のトラン・ヴァン・ホイに関する二つの記事も掲載されている。二人はフエ教育大学で文学部長を15年間務めたが、この時期チュオン・クアン・デは同大学で外国語学部長を務めていた。

この春の日に、この記事の最後を「往年の春の詩」に捧げたいと思います。これは、著者が「1941年から1942年にかけて、クアンチの4人の著名人が春節を祝うために集まり、それに応えて詩を詠んだ」という回想録です。作家ホアン・フー・ゴック・トゥオンの父、ビック・ホー・ホアン・フー・ドゥック氏は、次のような「最初の詩」を詠みました。

「春は去り、天気は良くなる / 最後に春を見てから41年が経った / 村の人々に筆を執って手紙を書き / 客と酒を酌み交わす / 体は馬車に揺られながら / 心は名声や富に思いを馳せない / 衣食の負債はまだ返していない / 若いうちに赤い髪で将来を約束しなければならない。」

3つの「詩」をすべて挙げることは不可能であり、長老たちはもはや「名声や富」を気にしていませんでしたが、昔ながらの方法で詩を作った作者の名前(ペンネームの後にニックネーム)を挙げさせてください。ハム・クアン氏 - ホアン・ヒュー・カン氏(殉教者ホアン・ヒュー・クエの父)、ホー・ゴック・タム氏(ホー・ゴック・ダイ教授の父)、そして3人目がティエン・ヴィエット・ジア・ニャン氏 - チュオン・クアン・フィエンでした。

本書の大部分を占める、文学と芸術に関する「気軽な会話」とも言えるセクションでは、東西、古代から現代まで幅広い知識を駆使した著者が、読者の古典作品の理解を助けるだけでなく、青春時代のロマンチックな日々を再び体験へと「導いてくれる」。私自身も大好きで、歌詞を追うたびに口ずさむほどだった昔の歌に関する一連の記事には、大変驚かされた。 「小川のほとりで会う約束をしたのに/霧のかかった夜の森で、月の光がかすかに…」

でも、気にしないでください。まだ読む本を見つけてください。90歳の「マイ村」の息子がまだ賢く、若々しい活力に満ちていると言うとき、私はヴィン・ホアンのようではないことを証明するために...

グエン・カック・ペ


ソース

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

ハノイの花村は旧正月の準備で賑わっている。
旧正月が近づくにつれ、ユニークな工芸村は活気に満ち溢れています。
ハノイの中心部にあるユニークで貴重なキンカン庭園を鑑賞しましょう。
ディエン・ポメロが早くも南部に「氾濫」、旧正月前に価格が急騰。

同じ著者

遺産

人物

企業

ディエン産の1億ドン以上の価値がある文旦がホーチミン市に到着したばかりで、すでに顧客からの注文が入っている。

時事問題

政治体制

地方

商品