先週末、ホーチミン市のブックストリートで、Thai Ha Books が出版物「Vietnam Grace (The Gioi Publishing House)」の出版記念交流会を開催しました。これは、若い作家たちが読者にベトナム語への愛着を喚起し続ける取り組みの継続だと考えられています。
親密なアプローチ
『Lovely Vietnamese』の著者は、ソーシャルネットワーキングサイト『Beautiful Vietnamese』の管理者でもあるLe Trong Nghia氏(1995年生まれ)です。 340 ページ、140 項目を超えるこの出版物は、トピックを深く掘り下げたり、厳密で無味乾燥な議論で詳細に説明したりするのではなく、読者が興味を持ち、必要に応じて自分でさらに学習できるように、トピックをできるだけ短く簡潔に提示することだけを目指しています。
Le Trong Nghia氏に加えて、最近では多くの若い作家もベトナム語に興味を示しており、その中でもThuy Dung氏は非常に精力的で熱心であることで知られています。 「Everyday Writing」ページへの執筆に加え、彼女は言語に関する4冊の出版物を出版しています。その中には、『Commonly Used Borrowed Words』、『Old Words Still Have a Bit of This』、『Today Must Be Expanded』、そして最近では『Ancient Myths』があります。これは、古代のニュアンスと美しい意味を持ちながら、現在ではほとんど使われていない言葉を集めたものです。
キムドン出版社は、特に若い読者を対象に、ベトナム語への愛着を喚起し、学習意欲を促し、ベトナム語の理解と使用能力を向上させたいという願いを込めて、「愛されるベトナム人」の精神で、次のような典型的なタイトルの本シリーズを出版しました。慣用句についての物語、民謡とともに人生を始める、英語とベトナム語の慣用句についての物語、よく使われる借用語、西洋はとても奇妙、聞いて、水とともに生きる...、そして最近では、固有名詞から。これらの出版物の著者のほとんどは、8X 世代以降の若い世代です。
このシリーズの出版物はすべて絵本またはイラスト付きのカラーブックの形で提供されており、本の芸術性には細心の注意が払われています。このシリーズの本の品質への投資は、キムドン出版社がベトナム語の学習と実践に興味を持っていることを示しています。魅力的で美しい本の形式は、本が一般の人々、特に若い読者に届きやすくなることにも役立ちます。
キムドン出版社の編集者で、「愛すべきベトナム人」シリーズを担当するファン・カオ・ホアイ・ナム氏は、「このシリーズの作品は、読者が単語、方言、慣用句、固有名詞、比喩などの起源と意味を理解するのに役立つだけでなく、日常のコミュニケーションと文章の両方で、それらを正しく柔軟に使用する方法を教えてくれます」と述べています。
さらに、ホアイ・ナム氏によると、上記の書籍はベトナム語の豊かで多様な文化的側面の探求にも取り組んでいるとのことです。それぞれの単語や慣用句には、驚くべき興味深い物語、伝説、歴史が伴います。読者は、言葉の一つ一つに隠された魅力的で驚くべき物語を発見し、ベトナム文化に対する新たな視点を広げます。
ベトナムへの愛を広めることに貢献する
通常、言語の研究や編集に関しては、読者は、彼らが専門家やベテランの研究者でなければならないと想定することがよくあります。しかし、ホアイ・ナム氏によれば、キム・ドン出版社がこれまで出版してきた、そして現在も出版している一連の書籍は非常に実用的で、現代の読者の読書美学に近いとのことだ。したがって、著者は専門家や経験豊富な著者だけでなく、若くて才能のある著者にもなり得ます。この本の内容は、ほとんどの年齢層と読書の好みに適しています。読者は、新しくて現代的なおなじみの言葉だけでなく、古くて珍しいめったに使われない言葉も見つけるでしょう。
さらに、本のタイトルは、特にソーシャル ネットワーク時代におけるベトナム語全般の絶え間ない変化を追跡し、反映しています。オンライン環境で生活し、働く若い著者たちが、現代の読者の多様なニーズに応えながら、この本に新鮮なアイデアを提供します。 「長期的には、より多くの才能ある作家を惹きつけ、より多様なテーマとスタイルを提供し、ベトナム語に関するより魅力的でユニークな本を掲載したいと考えています」とホアイ・ナム氏は述べた。
詩人のレ・ミン・クオック氏によると、より多くの若者が専門家とともにベトナム語に関する本の執筆に参加することは非常に良いことだという。若者たちは、仲間がベトナム人をもっと理解し、愛せるよう、自分なりのアプローチや表現方法を持っています。これはベトナム語への愛を広める方法であることを認識する必要があります。
詩人のレ・ミン・クオック氏はこう付け加えた。「もちろん、誰もがベトナム語について正しく調査し、執筆できるわけではありません。そのためにはプロセスが必要です。しかしまず第一に、私たちは若者たちのこうした活動を認め、支援します。もしベトナム語に関する出版物に誤りがあれば、私たちはそれを編集します。」
キムドン出版社の編集者ファン・カオ・ホアイ・ナム氏によると、ソーシャルネットワークの爆発的な増加はベトナム語のあらゆる側面に良い面も悪い面も含めた大きな影響を与えているという。注目すべき点の 1 つは、ベトナム語における混同、誤った単語、誤った意味の状況です。しかし同時に、読者がベトナム語を正しく理解し使用する必要性はこれまで以上に高まっています。私たちのベトナム語書籍は、ベトナム語にとって信頼性が高く、便利で、タイムリーな参考資料となり、そのニーズに応えることに貢献したいと考えています。そこから、ベトナム語の保存と発展に貢献することは、国家文化の保護と構築にも貢献することになります。これは一般的にブックメーカーにとって重要なタスクです。
ホーソン
[広告2]
ソース
コメント (0)