Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

日本人アーティストがベトナム語でオペラを歌う、グエン王朝の王女を題材にした劇

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023

[広告_1]

この劇は、山田滝雄駐ベトナム日本大使の献辞による、日本とベトナムの国交樹立50周年に向けた外交的意義だけでなく、海を漂う船上での偶然の出会いをきっかけにベトナムの王女と日本人男性の恋を描いた、400年前の歴史の中でもユニークな物語であるという点でも特別なものです。

17 世紀、ダン・チョン国のゴック・ホア王女と日本の商人荒木宗太郎は、貿易船チャウアン船 (当時の政治家によってパスポート (チャウアン州) が付与され、16 世紀後半から 17 世紀初頭にかけて両国間で主にベトナムを含む東南アジア諸国への航行が許可された日本の貿易船の一種) で出会った。

10年後、運命に導かれるように二人は恋に落ち、結婚することを決意した。阮氏は最初は同意しなかったが、後に娘の外国人男性に対する深い愛情に心を動かされ、結婚に同意して二人を日本の長崎へ送り出した。

日本では、ゴック・ホア王女は夫をよく「アンホイ」と呼んでいたため、それ以来、長崎の町の人々は彼女を「アンオさん」という親しみを込めて呼ぶようになった。二人とも愛され、幸せに暮らし、娘がいました。

しかし、時代の変化はあまりにも突然に起こり、二人はそれに抗うことができませんでした。長崎では封鎖命令が出された。王女と商人の運命がどうなるかは不明です!

このショーは、有名な指揮者本名徹治が総監督兼音楽監督を務め、ダオ・トー・ロアン、ブイ・ティ・トラン、コブリ・ユウスケ、山本幸平などベトナムと日本の多くの有名アーティストが集結します。

音楽の作曲はプロデューサーのトラン・マン・フン、日本の作詞は監督の小山だいすけ、ベトナムの作詞は作家、ミュージシャン、ジャーナリストのハ・クアン・ミンです。

この劇は2020年からかなり念入りに準備されてきた。作者のトラン・マン・フン氏は、オペラの音楽を書きたいという願望を長い間抱いていたが、今になってようやくその願望が実現したと語った。

彼はまた、これほど強力なチームと一緒に働いたことは一度もなかったと語り、このプロジェクトに参加できてとても嬉しかったと語りました。

日本人アーティストがベトナム語でグエン王朝の王女を題材にしたオペラを歌う
クルーが劇を作った。

演出家の小山大介氏によると、このオペラは最初に日本語で脚本が書かれ、その後ベトナム語に翻訳され、この翻訳に基づいて作者のハ・クアン・ミン氏が歌詞を作成する予定だという。歌詞は再び日本語に翻訳され、劇の字幕として使われました。

小山だいすけ監督もベトナム語はわからないが、翻訳に基づいて、ベトナム人の愛情表現は、歌詞の言葉遣いやイントネーションを通してとても豊かであると感じたと語った。 「日本の文化に合うように字幕を少し編集する必要がありました」と監督は語った。

作詞家のハ・クアン・ミン氏は、これまで数多くのミュージシャンに歌詞を書いてきたため、この仕事には慣れているが、今回の演劇「プリンセス・アニオ」の歌詞を書くにあたり、非常に厳格な標準の枠組みに従わなければならなかったと語った。 「私は働く機会を得て、日本人とどのように働くべきかについて非常に有益な教訓を学ぶことができました」と彼は語った。

作者のハ・クアン・ミン氏はまた、この劇では音楽を全面的に尊重しており、歌詞を作りやすくするために音楽家に「調整」を求めたりはしていないと語った。 「私の作品が完成したら、作曲家やアーティストも同じように私の歌詞を尊重してくれると理解しています。」 -と彼は言った。

この劇では 4 人のアーティストが 2 つの主役を演じます。これはダブルキャスト (2 人が 1 つの役を演じる) とも呼ばれます。荒木宗太郎の役を演じるのは、日本のテノの声を担当するこぶりゆうすけと山本耕平です。

劇の抜粋では、2人の日本人アーティストがベトナム語で流暢に歌い、観客を驚かせた。二人のアーティストは、日本滞在中にベトナム語を学び、先生と一緒にベトナムの歌を歌ったことを話した。アーティストの小鰐友佑さんは、ベトナム語を学ぶ上で最も難しいのは母音の発音だと語った。口の形を変えるだけで母音が変わります。

アーティストたちがベトナムに来た時、ベトナム人アーティストのダオ・トー・ロアンさんとブイ・ティ・トランさんは、最初は戸惑いとためらいがありましたが、すぐに二人の日本人アーティストに慣れ、一緒にベトナム語で歌えるよう指導しました。アーティストのブイ・ティ・トランさんは、日本のアーティストたちの美しい声とベトナム語の流暢さにとても感銘を受けたと語った。

アーティストのダオ・トー・ロアンは、音楽と歴史物語が双方のアーティストを結びつけ、アーティスト同士がお互いを理解し、効果的に仕事をするのに役立っていると信じています。

文化スポーツ観光省国際関係局長グエン・フオン・ホア氏は、演劇「プリンセス・アニオ」について次のように述べた。「両国間の実際の歴史的物語にインスピレーションを得たオペラ「プリンセス・アニオ」は、ベトナムの王女と日本の商人の愛の物語を語り、両国間のますます強固な関係を象徴しています。」

文化、芸術、音楽、絵画、叙情言語における創造性を通じて、両国の芸術家による共同舞台作品は両国民の共通の価値観を祝うものであると信じています。」

歴史的な恋愛物語を描いたこの演劇は、両国間の長年にわたる外交関係の演劇的象徴として選ばれた。主催者は、この劇が広く普及し、両国の人々が両国の歴史と長年にわたる良好な友好関係についてより深く理解するのに役立つことを期待している。

オペラ「プリンセス・アニオ」は、ベトナム国立交響楽団とベトナム国立オペラ・バレエ団の共同プロデュースで、来年9月に上演される。ハノイで 2 回の公演、フンイエンで 1 回の公演、そしておそらくホイアンとホーチミン市でも公演を行う予定です。

(nhandan.vnによると)


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ヌイチュア国立公園のサバンナを探索
クイニョンビーチシティの雲に覆われた「屋根」、ブンチュア島を探索しよう
洪水期のムー・カン・チャイの段々畑を探索
餌で仲間を誘惑する鳥に魅了される

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品