Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「ロシア語の歌詞によるベトナムの歌」プログラムは、優れた教師であり翻訳者であるル・ドゥック・マンに敬意を表しています。

優れた教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マン氏がロシア語に翻訳したベトナムの歌を紹介するプログラムが、5月10日にハノイ大学で開催されました。

VTC NewsVTC News17/04/2025

外国の歌をベトナム語に翻訳することは人気になってきていますが、ベトナムの歌をロシア語に翻訳することはかなり新しい分野であり、おそらく教師、詩人、翻訳家であるル・ドゥック・マンは、この仕事の先駆者であり、最も献身的な人物です。

80歳を超えてなお、彼はベトナム語の歌詞を研究し、ロシア語に翻訳する作業を精力的に続けている。

「私は教育、文化全般、特に詩、ベトナム語とロシア語の言語に多少の知識と愛情を持っています。また、歌うことと楽器を演奏することも大好きです。これまでの人生を通して、教えること、詩を書くこと、本の翻訳、そして同僚や生徒との交流に情熱を注いできました。」

近年、私はベトナム語の歌詞をロシア語に翻訳することに多くの努力を注いできました。 「私たちは世界の音楽の真髄を統合し吸収するために、何百、何千もの外国の歌をベトナム語に翻訳してきたと思いますが、その逆はまだほんのわずかです… 」と翻訳者のレ・ドゥック・マンさんは語りました。

「ロシア語の歌詞によるベトナムの歌」プログラムは、2025年5月10日にハノイ大学のA1ホールで開催されます。

「ロシア語の歌詞によるベトナムの歌」プログラムは、2025年5月10日にハノイ大学のA1ホールで開催されます。

翻訳家のル・ドゥック・マン氏は過去30年間で60曲以上のベトナムの歌をロシア語に翻訳しており、この数は今後も確実に増え続けるだろう。

彼が翻訳に選んだ歌には、ベトナムのミュージシャンによる有名な作品が数多く含まれており、戦前の革命歌や叙情的な歌から、現代​​の若者に愛されている歌まで、多くの世代の聴衆に馴染みのあるメロディーを持つ歌が含まれています。たとえば、 「ホー・チ・ミンの歌」、「昨夜、ホーおじさんに会うことを夢見ました」、「希望の歌」、「ハノイへの行進」、「国防軍」、「隣の少女」、「ラブソング」、「北西のラブソング」、「船と海」、「あなたはまだ覚えていますか、それとも忘れてしまいましたか」、「秋のハノイ」、「チョークの粉」、「毎日私は喜びを選びます」、「最初の春」、「手をつなぐ」、「この地球は私たちのもの」、「こんにちはベトナム」、「ベトナム一周」、「再生」などです。

ロシア語の歌詞がついたベトナムの歌のプログラムは、ベトナムとロシアの外交関係樹立75周年(1950年1月30日~2025年1月30日)、5月7日のディエンビエンフー勝利記念日、そして5月9日のファシズムに対する勝利記念日を記念して開催されます。

このイベントは、ロシア語学科の卒業生グループがHANUの各部署と共同で企画し、実施しました。このプログラムは5月10日にハノイ大学のA1ホールで開催されます。

優れた教師であり翻訳家でもあるレ・ドゥック・マンは、1941 年にハナム省ズイティエンに生まれました。彼は学問を愛することで有名だった。彼は幼いころから父親から漢字を教えられ、その後ハノイでフランス語を学んだ。 1960年、ハノイ教育大学外国語学部でロシア語を学ぶ。卒業後は1966年から2002年に退職するまでハノイ外国語大学(現HANU)で教鞭を執った。

ロシア語とベトナム語を深く愛する翻訳者 Le Duc Man は、翻訳プロセス中は常にすべての単語に細心の注意を払っています。彼は、優れた翻訳者には、外国語の能力、母国語の理解、深い文化的背景、そして巧みな翻訳スキルという 4 つの要素が必要だと考えています。

翻訳家のル・デュック・マン氏は、これまでのキャリアの中で、ミハイル・レールモントフの叙事詩『悪魔』、ドストエフスキーの作品、トルストイの『アンナ・カレーニナ』 、ボリス・ワシリエフの『ここは夜明けは静かである』など、数多くの古典を含む40以上のロシア文学作品をベトナム語に翻訳してきました。

2017年、ロシアの作家アレクサンドル・グリボエードフの詩劇『知恵のために苦しむ』でベトナム作家協会から最大の翻訳賞を受賞する栄誉に浴した。

ハノイ大学ロシア語科の何世代にもわたる学生にとって、優れた教師であるレ・ドゥック・マン氏は教師であるだけでなく、大きなインスピレーションを与えてくれる存在でもあります。 35 年以上の教育経験を持ち、数え切れないほど多くの生徒にロシア語の知識と愛を伝えてきました。

ジャーナリズムとコミュニケーションの研究者兼講師であるグエン・ミン・トゥアン氏は次のようにコメントしています。「文化への深い理解、繊細でロマンティックな詩的魂、そしてたゆまぬ努力が、レ・ドゥック・マンという人物を作り上げました。彼は常にベトナム語の美を尊重し、大切にしてきました。彼の中には、教師、詩人、そして翻訳者という3つの才能が調和して融合しているのです。」

ロシア語の歌詞が付いたベトナムの歌のこのプログラムは、何世代にもわたる生徒たちが敬愛する先生に贈る意味深い感謝の贈り物であり、同時に首都の人々に特別な文化イベントをもたらすことを約束します。

ル・チ

出典: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html


コメント (0)

No data
No data

同じカテゴリー

餌で仲間を誘惑する鳥に魅了される
夏にサパへ旅行するときには何を準備する必要がありますか?
ビンディン省ヴィロン岬の野生の美しさと神秘的な物語
コミュニティツーリズムがタムザンラグーンで新たな生活リズムとなるとき

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品