Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

À propos de certains mots redoublés d'origine chinoise : mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) – Dans le précédent numéro de notre rubrique « Parlons mots », nous avons analysé le sens coordonné des éléments de certains mots redoublés tels que « ho hoan », « hoc hac », « hoc toc » et « hoi ham ». Dans cet article, nous analyserons le sens des éléments de certains mots redoublés d’origine chinoise tels que « mong muoi », « mong mi » et « mo mong » (le passage entre guillemets après le numéro d’entrée est le texte original tiré du Dictionnaire des mots redoublés vietnamiens – Institut de linguistique – édité par Hoang Van Hanh ; la nouvelle ligne correspond à notre analyse).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

À propos de certains mots redoublés d'origine chinoise : mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. « IGNORANCE (adj. 1. Appartenant à la première étape de la formation et du développement des sociétés primitives, lorsque la vie humaine ne différait guère de la vie animale. La période primitive des peuples primitifs. 2. (id.). Obscur et insensé. Esprit ignorant. Vie ignorante. »

Le caractère 蒙昧 (mèngmì) est un mot composé d'origine chinoise [sens historique] : 蒙 (mèng) signifie ignorance, obscurité, manque de connaissances (comme dans 朦朧 (mènglóng) ; 訓蒙 (xúnmèng) = enseigner les bases, dissiper l'ignorance) ; 昧 (mìu) signifie ténèbres, illusion (comme dans 迷昧 (mìmì) ; 暗昧 (yǎnmì)). Le caractère 昧 (mìu), signifiant ténèbres, est utilisé comme nom pour désigner la couche de fumée produite par la combustion, appelée suie ou suie de lampe.

- Dictionnaire chinois : « Mong : 2. couvrir, cacher ; 9. au sens figuré fait référence à l'ignorance et au manque de connaissances. » [Texte original 蒙 : 2.覆蓋 ; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; "Muoi : 1. sombre, lugubre ; 3. insensé, confus ; 4. déconcerté, trompé." [Texte original 昧 : 1.暗, 昏暗 ; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; "Mei Muoi : 1. sombre, stupide ; 2. comme vague, brumeux." [Texte original 蒙昧 : 1.昏昧, 愚昧 ; 2.猶朦朧,迷糊].

- Dictionnaire de Le Van Duc : "mong • nom. Obscurcir, obscurcir ; Enfants, insensés : Dong-mong, huan-mong" ; "muoi • nom. Être sombre, insensé : am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi".

Référence : Mông lung 朦朧, également un mot composé d'origine chinoise, est facilement confondu avec un mot redoublé : mông 朦 = couvrir ; lung 朧 = sombre [Le dictionnaire chinois explique lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = manque de lumière].

2. « RÊVER I. Nom (et verbe). Ce qui apparaît à l'esprit pendant le sommeil (en général). Un sommeil rempli de rêves. « Après une dure journée, j'espère que la nuit sera sans rêves » (Nguyen Duy). II. Adjectif (id). Futuriste, irréaliste, impraticable. Ce qui relève du rêve. »

Mộng mị 夢寐 est un mot composé d'origine chinoise [sens historique] : mộng 夢 signifie rêve, rêverie pendant le sommeil (comme un rêve ; rêver de personnes du passé) ; mị 寐 signifie sommeil, sommeil profond (comme être somnolent).

-Le dictionnaire chinois explique : "Rêve : 1. Pendant le sommeil, le cortex cérébral ne cesse pas complètement son activité, ce qui entraîne une activité continue dans le cerveau ; 2. Illusion ; 3. Imagination ; 4. Langage figuré de la fantaisie, de l'illusion" ; [Texte original 夢 : 1. 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; « Dormir : s'endormir, entrer dans le sommeil. » [Texte original 寐 : 1.睡, 入睡] ; « Rêver : 1 fait référence à un rêve pendant le sommeil ; 2 fait référence à un état de flou ou de confusion. » [Texte original 夢寐 : 1.謂睡夢 ; 2.比喻蒙昧狀態].

3. RÊVER (verbe, ancien). Comme rêver. « Continuez d’aimer, continuez de vous souvenir, continuez de rêver. Les scènes d’antan ne reviendront jamais » (Che Lan Vien).

« Mơ màng » est un mot composé dont la racine est d'origine chinoise [sens historique] : « mơ » est un mot chinois, à l'origine le caractère 迷 signifiant « mei » (迷), désignant un état d'inconscience (comme la rêverie) ; « mòng » est un mot chinois, à l'origine le caractère 懵 signifiant « obscurité » ou « ignorance », que le dictionnaire chinois définit comme « inconscient et ignorant ; confus » [texte original : 昏昧無知 ; 糊塗]. Concernant la relation « ông-ong », on trouve également d'autres cas tels que « huấn mông » ↔ « huấn mòng ».

Ainsi, « mong muoi » (primitif), « mong mi » (rêveur) et « mo mong » (rêveur) sont des mots composés d'origine chinoise (présents dans la langue chinoise) ou contiennent des éléments d'origine chinoise. Comme l'un ou l'autre de ces éléments a perdu son sens ou a un sens incertain, ces mots sont souvent considérés comme des mots redoublés.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Festival de cerfs-volants

Festival de cerfs-volants

Riz transplanté à partir de touffes, un produit OCOP.

Riz transplanté à partir de touffes, un produit OCOP.

CADEAUX DE LA MER

CADEAUX DE LA MER