Valentine, apprenez les expressions idiomatiques de l'amour et exprimez votre amour dans un anglais super romantique

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025

Comment faire une confession romantique mais toujours à la manière vietnamienne le jour de la Saint-Valentin, ou comment écrire et parler anglais avec des idiomes populaires sur l'amour seront répondus dans l'article ci-dessous.


Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 1.

La Saint-Valentin est l’occasion idéale pour mémoriser des expressions anglaises sur l’amour.

10 expressions idiomatiques sur l'amour

M. Le Huynh Duc, directeur du centre IELTS Huynh Duc dans la ville de Da Nang, vous suggère 10 idiomes anglais qui ont été créés il y a des dizaines à des centaines d'années mais qui sont encore utilisés aujourd'hui, ainsi que la manière de les appliquer dans des phrases dans certains contextes et leurs origines le jour de la Saint-Valentin.

1. Éperdument amoureux

Selon le dictionnaire de Cambridge, « head over heels » signifie « complètement amoureux d’une autre personne ». Les expressions idiomatiques peuvent être utilisées dans des phrases avec des prépositions telles que : « Elle est tombée éperdument amoureuse de lui », « Il est éperdument amoureux d'elle », « Ils étaient éperdument amoureux ».

L'expression apparaît à l'origine sous la forme « talons au-dessus de la tête » dans les « Early English Alliterative Poems » du XIVe siècle. Elle décrit un état de culbute, avec la tête au sol et les cuisses levées en l'air. Au XVIIIe siècle, un poète l'a inversé en « éperdument amoureux ». Ce n'est qu'au XIXe siècle que l'expression prend le sens actuel d'« aimer passionnément ».

2. Du fond du cœur

Cette expression signifie « très sincèrement », ce qui signifie approximativement du fond du cœur, venant du cœur. On l'utilise pour exprimer des sentiments sincères et profonds, par exemple « Je te remercie du fond du cœur pour ton aide », « Je t'aime du fond du cœur » ou « Je suis désolé du fond du cœur ».

Cette expression provient du concept égyptien antique selon lequel le cœur, et non le cerveau, est le centre des émotions, de la raison, de l’âme et des sentiments. Le philosophe grec Aristote a développé plus tard ce point de vue, qui a été utilisé par le poète Virgile dans « L'Énéide » (29-19 av. J.-C.). L'expression a été utilisée pour la première fois en anglais au XVIe siècle, dans un livre de prières : « Se contenter de pardonner du fond du cœur ».

3. Un mariage parfait

Il s'agit d'une expression anglaise signifiant « couple parfait », faits l'un pour l'autre, que ce soit en amour, en mariage ou dans tout partenariat, amitié étroite. Cela implique que deux personnes ont une grande compatibilité en termes de personnalité, d’intérêts, de valeurs et d’objectifs de vie, créant une relation harmonieuse, heureuse et durable. « John et Mary sont un match fait au paradis » (John et Mary sont un couple parfait).

Cette expression provient de l'idée ancienne selon laquelle le destin et les relations sont déterminés par des forces surnaturelles, souvent dans le paradis. On croit qu’il existe des couples qui sont destinés à être ensemble, et que leur union est une bonne chose et porte-bonheur.

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 2.

L'amour jusqu'à ce que les dents tombent et que les cheveux deviennent blancs, une preuve évidente de l'expression « un match fait au paradis »

4. Scellé par un baiser

C'est à la fois un idiome et une chanson assez célèbre. Généralement, cette phrase apparaît sur des lettres manuscrites qui portent le cachet de la poste (peut-être avec un baiser de rouge à lèvres sur l'enveloppe). Le sens de l'idiome est que l'expéditeur a mis beaucoup de ses sentiments dans la lettre (amour) comme "Il lui a envoyé une lettre scellée d'un baiser" (il lui a envoyé une lettre scellée d'un baiser.)

En fait, « scellé par un baiser » trouve son origine dans une pratique juridique médiévale. À une époque où la plupart des Européens étaient analphabètes, signer des documents juridiques devenait difficile. Pour montrer la bonne volonté et l’engagement dans les accords, les gens utilisent souvent une croix (X) au lieu d’une signature. Ils embrassent ensuite cette croix pour sceller l'affaire. Ce baiser a une signification contraignante, témoignant de la confiance entre les parties, et non pas romantique au sens où on l'entend aujourd'hui.

Peu à peu, cette pratique s’est répandue et a été utilisée également dans les lettres. Le baiser sur la lettre est devenu un symbole d’affection, d’amour et de promesse. De là est née l'expression « scellé par un baiser », avec une signification romantique et couramment utilisée dans la culture populaire, notamment dans les chansons, les films et les romans.

5. J'ai le béguin pour toi

Il s'agit d'une expression anglaise qui signifie que vous avez le béguin pour quelqu'un, généralement de manière romantique. Il décrit un sentiment léger et fugace qui n'est peut-être pas un amour profond, par exemple : « J'ai le béguin pour toi, mais je ne sais pas si c'est sérieux », « Elle a le béguin pour le nouveau de la classe ».

Le mot anglais « crush » vient du vieux français « croiser » qui signifie « écraser ». À l’origine, le mot était utilisé pour désigner l’acte d’écraser ou de presser quelque chose. Au XIXe siècle, le mot « crush » a commencé à être utilisé au sens figuré pour signifier être épris ou attaché à quelqu'un.

L'expression « J'ai le béguin pour toi » est apparue pour la première fois vers la fin du XIXe siècle, utilisée dans la littérature pour exprimer une affection légère et passagère. La popularité de cette phrase dans la culture populaire américaine est certainement due aux compositeurs George et Ira Gershwin. En 1928, ils écrivent la chanson « I've Got a Crush on You » pour la comédie musicale Treasure Girl. Cette chanson est devenue célèbre plus tard.

6. Ces trois petits mots

« Ces trois petits mots » est une métaphore de la phrase « Je t'aime ». La raison pour laquelle les gens utilisent cette façon de parler est que « je t'aime » est une phrase qui a beaucoup de sens, exprime des sentiments profonds et est souvent considérée comme une étape importante dans une relation. Peut être utilisé dans des phrases telles que : « Il lui a finalement dit ces trois petits mots, et elle a su qu'il l'aimait vraiment ».

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 3.

« Je t'aime », trois mots puissants souvent prononcés de manière métaphorique de différentes manières dans différentes cultures

L’origine exacte de l’expression « ces trois petits mots » n’est pas clairement documentée. Cependant, certaines théories suggèrent qu'il proviendrait de la chanson « Trois petits mots » sortie en 1930 et qu'il a ensuite été réutilisé pour nommer le livre « Ces trois petits mots » publié en 2022.

7. Être un rat d'amour

« Être un rat d'amour » est une expression négative utilisée pour décrire quelqu'un qui est infidèle dans une relation, généralement un homme. Ils peuvent tromper leur partenaire, avoir des liaisons ou avoir plusieurs relations en même temps, par exemple : « Il sort avec une autre femme dans le dos de sa femme. C'est un véritable rat amoureux. »

Selon le dictionnaire Oxford, la première utilisation connue du nom « love rat » remonte aux années 1990, plus précisément en 1990 dans le Sunday Mail australien.

8. Pour faire le nœud

L'expression « se marier » signifie se marier, se marier ou vivre ensemble. Il met l’accent sur le lien, l’engagement et la connexion durable entre deux personnes. Il s’agit d’une expression courante et souvent utilisée à l’oral comme à l’écrit.

L'expression « faire le nœud » vient d'une ancienne coutume celtique du « handfasting ». Au cours de cette cérémonie, les mains des mariés seront liées ensemble par une ficelle tout au long de la cérémonie, symbolisant le lien de leur vie commune. Le « nœud » symbolise la nature durable de leur union, d'où l'expression « se marier ».

9. Penser que quelqu'un a accroché la lune

En termes de signification, « penser que quelqu'un a décroché la lune » signifie que vous admirez, aimez ou pensez tellement bien de quelqu'un que vous croyez qu'il est parfait et capable de choses extraordinaires. Parfois, cela comporte également une légère connotation ironique, impliquant que le locuteur peut être un peu « aveugle » aux défauts de la personne qu’il admire. Pour le dire plus naturellement, c'est comme « avoir les yeux qui brillent » lorsqu'on parle de quelqu'un, ou « aimer quelqu'un jusqu'à la cécité ».

Voici quelques utilisations courantes : « Elle pense que son petit ami a décroché la lune. Elle est complètement aveugle à ses défauts. » « Il est tellement amoureux d'elle qu'il pense qu'elle est parfaite. » (il l'aime tellement qu'il pense qu'elle est parfaite).

L'expression « penser que quelqu'un a décroché la lune » est originaire d'Amérique et a été enregistrée pour la première fois dans les écrits de Dorothy Dix en 1916 et 1917. Dix, une journaliste, a peut-être entendu l'expression dans le Sud des États-Unis où elle a grandi, et elle a peut-être contribué à la populariser. D’autres exemples datant de 1939 à 1941 montrent que l’idiome était utilisé dans des endroits comme le Texas, la Californie et Hawaï.

10. Être dans un triangle amoureux

L'expression « triangle amoureux » elle-même suggère une relation à trois, souvent déséquilibrée et pleine de problèmes. « Être dans un triangle amoureux » signifie être impliqué dans ou dans une telle situation, comme dans « Elle s'est retrouvée dans un triangle amoureux entre sa meilleure amie et son petit ami. »

Selon le dictionnaire Oxford, la première utilisation connue du nom « triangle amoureux » remonte aux années 1900, plus précisément en 1909, dans une publication de La Crosse, Wisconsin (États-Unis). Cela confirme que l’expression est utilisée pour décrire des relations amoureuses complexes depuis le début du 20e siècle.

10 confessions de la Saint-Valentin à la vietnamienne

Vous trouverez ci-dessous 10 confessions d'amour suggérées par Mme Nguyen Le Tuyet Ngoc, formatrice d'enseignants d'anglais certifiée au niveau international, actuellement directrice nationale de la formation de l'agence de tests MTS (Royaume-Uni) et directrice exécutive du HEW London Center.

Valentine, học thành ngữ về tình yêu và tỏ tình bằng tiếng Anh siêu lãng mạn- Ảnh 4.

Avouer son amour et réussir son mariage est le rêve de nombreuses personnes à la Saint-Valentin.

1. Mon amour pour toi est plus profond que la grotte de Phong Nha, plus large que le fleuve Mékong et plus fort que le bambou.

2. Je veux être ton chauffeur xe om pour toujours afin que je puisse toujours te sentir à mes côtés.

3. Je grimperais au sommet du mont Fansipan à reculons et pieds nus pour te prouver mon amour.

4. Ton amour est mon havre de paix dans un ouragan. - Ton amour est mon havre de paix dans un ouragan.

5. Mon amour pour toi brûle plus fort qu'une supernova. - Mon amour pour toi brûle plus fort qu'une supernova.

6. Ton amour, c'est comme retrouver la pièce manquante du puzzle dans ma vie.

7. Ton amour me donne la confiance nécessaire pour conquérir le monde.

8. J'ai supprimé tous mes navigateurs au moment où je t'ai rencontré parce que ma recherche était terminée. - J'ai supprimé tous mes navigateurs au moment où je t'ai rencontré parce que ma recherche était terminée.

9. Je me pince à chaque fois que je suis à côté de toi parce que j'ai toujours l'impression de rêver.

10. Mon amour pour toi est magnétique, il me rapproche toujours de toi même quand je suis loin. - Mon amour pour toi est comme un aimant, il me rapproche toujours de toi même quand je suis loin.



Source : https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm

Comment (0)

No data
No data

Event Calendar

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

No videos available