Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine

Việt NamViệt Nam14/10/2024

À l'issue de la visite officielle du Premier ministre chinois Li Qiang au Vietnam du 12 au 14 octobre à l'invitation du Premier ministre Pham Minh Chinh, les deux parties ont publié une « Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine ».

Le Premier ministre Pham Minh Chinh s'est entretenu avec le Premier ministre chinois Li Qiang et a assisté à la cérémonie de remise des documents de coopération entre le Vietnam et la Chine le matin du 13 octobre 2024, à Hanoi. (Photo : VNA)

1. À l'invitation du Premier ministre de la République socialiste du Vietnam Pham Minh Chinh, le Premier ministre du Conseil des Affaires d'État de la République populaire de Chine Li Qiang a effectué une visite officielle au Vietnam du 12 au 14 octobre 2024.

Au cours de sa visite, le Premier ministre Li Qiang a rencontré le secrétaire général et président To Lam ; entretiens avec le Premier ministre Pham Minh Chinh ; rencontre avec le président de l'Assemblée nationale, Tran Thanh Man. Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties ont eu des échanges d'opinions approfondis et sont parvenues à une large compréhension commune sur la promotion du développement du partenariat de coopération stratégique global, la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt mutuel.

2. Les deux parties ont passé en revue le développement des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, et ont convenu que dans la lutte pour l'indépendance nationale et la libération, les deux partis, les deux pays et les deux peuples se sont entraidés et soutenus, établissant une tradition d'amitié, « les relations étroites Vietnam-Chine, tous deux camarades et frères ». Durant la période d'innovation, de réforme et d'ouverture, les deux parties ont constamment suivi la voie du socialisme adaptée à la situation de chaque pays, promu les échanges, partagé les expériences et la coopération mutuellement bénéfique, et obtenu de nombreux résultats substantiels, apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays.

Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de continuer à hériter et à promouvoir l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, sans oublier le souhait initial d'amitié, en se souvenant de la mission commune, en soutenant fermement la direction du Parti communiste, en suivant fermement la voie socialiste conformément aux caractéristiques de la situation de chaque pays, en saisissant avec persistance la relation Vietnam-Chine d'un point de vue stratégique et avec une vision à long terme, en continuant à approfondir et à élever le Partenariat de coopération stratégique global, en construisant conjointement une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, en promouvant la relation entre les deux Partis et les deux pays vers de nouveaux sommets.

3. Le Vietnam félicite chaleureusement le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine et félicite chaleureusement la tenue réussie de la troisième session plénière du 20e Comité central du Parti communiste chinois, qui a adopté la « Décision sur la poursuite de l'approfondissement global de la réforme et la promotion de la modernisation à la chinoise », identifiant plus de 300 mesures de réforme importantes ; soutenir la Chine dans la promotion globale de la construction d’une grande puissance et de la grande cause du renouveau national par le biais de la modernisation à la chinoise ; Je souhaite et je crois que sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois construiront de manière globale un grand pays socialiste moderne et réaliseront avec succès l'objectif du deuxième centenaire.

La partie chinoise a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), et a félicité le Vietnam pour avoir organisé avec succès la 10e Conférence centrale du 13e mandat du Parti communiste du Vietnam. Français La Chine souhaite et croit que sous la direction correcte du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le camarade To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, et feront du Vietnam un pays développé à revenu élevé avec une orientation socialiste d'ici 2045. La Chine affirme son soutien au Vietnam pour qu'il se développe prospèrement, que son peuple soit heureux, qu'il construise une économie forte, indépendante et autonome, qu'il promeuve la cause synchrone de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, qu'il développe des relations extérieures ouvertes et amicales, et qu'il joue un rôle de plus en plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

4. La Chine a toujours considéré le Vietnam comme une priorité dans sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam affirme qu'il considère toujours les relations avec la Chine comme une priorité absolue dans la politique étrangère du Vietnam axée sur l'indépendance, l'autonomie, la multilatéralisation et la diversification. Il s’agit d’un choix stratégique pour les deux parties. Les deux parties estiment que le développement de chaque pays constitue une opportunité pour le développement de l'autre et constitue un facteur positif contribuant au développement de la région et du monde.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre de manière exhaustive les importantes perceptions communes convenues entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays ainsi que les déclarations conjointes publiées par les deux parties ; Adhérer avec persistance à la devise « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », à l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et à l'objectif de « 6 autres » comprenant une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de sécurité et de défense, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords, pour promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, obtenir des résultats plus substantiels et plus complets, apporter des avantages pratiques aux peuples des deux pays et apporter des contributions positives et efficaces à la paix, à la coopération et au développement dans la région et dans le monde.

5. Les deux parties ont convenu de maintenir des échanges stratégiques de haut niveau, notamment entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, pour guider conjointement le développement des relations Vietnam-Chine. Les deux gouvernements ont renforcé l'orientation des ministères, des branches et des localités pour réaliser des perceptions communes de haut niveau et promouvoir une coopération importante dans divers domaines pour obtenir davantage de résultats. Promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, renforcer davantage le rôle des mécanismes d'échange et de coopération entre les deux Partis, améliorer la coopération dans la formation des cadres, mettre en œuvre de manière globale les échanges et consulter les théories et les expériences sur la construction du Parti, la gestion nationale et la cause de la modernisation en fonction des caractéristiques de chaque pays. Mettre en œuvre activement et efficacement l’Accord de coopération entre l’Assemblée nationale du Vietnam et l’Assemblée populaire nationale de Chine (signé en avril 2024) ; Promouvoir l’organisation rapide de la première session du Comité de coopération entre l’Assemblée nationale du Vietnam et l’Assemblée populaire nationale de Chine. Renforcer les échanges et la coopération amicale entre le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique nationale du peuple chinois. Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur Vietnam-Chine pour la coopération bilatérale en dirigeant les ministères, les branches et les localités pour promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine ; Renforcer les mécanismes et les formes d’échange et de coopération dans des domaines stratégiques tels que la diplomatie, la défense et la sécurité.

La partie vietnamienne affirme sa ferme application de la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, que Taiwan est une partie inséparable du territoire chinois et que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Soutenir le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'opposer résolument à toute forme d'action séparatiste de « l'indépendance de Taiwan » et ne pas développer de relations d'État à État avec Taiwan. Le Vietnam estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et estime que sous la direction du Parti et du gouvernement chinois, ces régions maintiendront la stabilité et se développeront de manière prospère. La partie chinoise a exprimé son appréciation pour ces positions du Vietnam et a exprimé son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité nationale et du développement, ainsi que l'unité nationale.

6. Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération en matière de défense et de sécurité, l'un des piliers importants des relations globales entre le Vietnam et la Chine.

(1) Les deux parties ont convenu de renforcer davantage les échanges à tous les niveaux entre les armées des deux pays, de promouvoir le rôle de canaux tels que l'échange d'amitié en matière de défense des frontières, le dialogue sur la stratégie de défense et la ligne directe entre les deux ministères de la Défense ; Renforcer les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, l'industrie de la défense et le maintien de la paix des Nations Unies. Continuer à approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination et la collaboration en matière de protection et de gestion des frontières. Continuer à mettre en œuvre efficacement les patrouilles conjointes dans le golfe du Tonkin et les visites de navires militaires ; approfondir le mécanisme d’échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays. Nous saluons la signature rapide de l’accord frontalier entre les ministères de la Défense des deux pays (version modifiée).

(2) Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle de mécanismes tels que la Conférence ministérielle sur la coopération en matière de prévention de la criminalité, le Dialogue ministériel sur la sécurité stratégique et le Dialogue ministériel sur la sécurité politique ; mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; coordination contre les crimes transfrontaliers. Renforcer l’échange d’informations et le partage d’expériences sur les questions d’anti-intervention, d’anti-sécession et de prévention des « révolutions de couleur » ; Renforcer les échanges et promouvoir la mise en place d'une ligne directe entre les ministères de la Sécurité publique des deux pays, protégeant conjointement la sécurité du gouvernement et la sécurité du régime. Mettre en œuvre efficacement l’accord au niveau de l’État sur le transfert des personnes condamnées entre le Vietnam et la Chine ; Établir et développer la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Gestion des urgences de la Chine. Promouvoir la mise en place et la mise en œuvre effective de mécanismes de coopération entre les polices locales des deux pays ; Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire, en créant une base juridique pour une coopération globale entre le Vietnam et la Chine dans tous les domaines.

7. Les deux parties ont convenu de promouvoir la connexion des stratégies de développement entre les deux pays et de mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'initiative « Une ceinture, une route » ; Accélérer la promotion des connexions d’infrastructures entre les deux pays en termes de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux frontières ; Accélérer la construction du pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine) et renforcer la coopération en matière d'ingénierie routière ; mise à niveau de la « connexion douce » sur les douanes intelligentes. Les deux parties promouvront le rôle du groupe de travail sur la coopération ferroviaire Vietnam-Chine ; Accélérer l’étude de faisabilité du chemin de fer à écartement standard Lao Cai-Hanoi-Hai Phong et planifier deux chemins de fer à écartement standard : Dong Dang-Hanoi et Mong Cai-Ha Long-Hai Phong ; accélérer les travaux de raccordement des voies ferrées à écartement standard de Lao Cai (Vietnam) à Hekou (Chine) ; promouvoir la signature d'un accord de coopération entre les deux gouvernements sur la construction des trois lignes ferroviaires à écartement standard mentionnées ci-dessus et les deux parties continueront de discuter des travaux de coopération spécifiques connexes.

Promouvoir la construction pilote de postes frontières intelligents au poste frontière international Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine) et la route dédiée au transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 (Tan Thanh - Po Chai) ; Coordonner pour améliorer l’efficacité du dédouanement aux postes frontières ; rechercher activement et piloter la construction d’une zone de coopération économique transfrontalière entre le Vietnam et la Chine ; Ensemble, nous construisons une chaîne de production et d’approvisionnement sûre et stable.

Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises fortes, réputées et dotées d’une technologie de pointe à investir dans l’autre pays, en mettant l’accent sur le renforcement de la coopération dans les domaines de l’agriculture de haute technologie, des infrastructures, de l’énergie propre, de l’économie numérique et du développement vert ; créera un environnement commercial juste et favorable pour les entreprises de l’autre pays. Approfondir l’échange d’expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques et déployer la coopération en matière de formation des ressources humaines ; recherche activement pour renforcer la coopération dans le domaine des minéraux importants. Promouvoir le rôle efficace du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, améliorer l'échange d'informations et le partage d'expériences sur la gestion des politiques et les réformes dans le secteur financier et monétaire, mettre en œuvre la coopération en matière de connexion transfrontalière par code QR, promouvoir la coopération monétaire, y compris la recherche sur la coopération en matière de paiements en monnaie locale, et renforcer la capacité de prévention des risques financiers. Accélérer la mise en œuvre du projet de construction d'un nouveau campus 2 de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, du projet de réparation et d'entretien du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets dans le domaine des moyens de subsistance de la population.

Promouvoir le rôle de l’« Accord de partenariat économique régional global » (RCEP) et de la zone de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) ; Faire bon usage des plateformes de commerce électronique et d’exposition ; Renforcer la coopération douanière, élargir l'exportation de produits solides de ce pays vers d'autres pays. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique et encourager les entreprises des deux pays à déployer une coopération en matière de commerce électronique. La Chine invite le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale en Chine. Promouvoir la signature rapide du Protocole sur les produits d'exportation du Vietnam vers la Chine tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru et le nid d'oiseau propre. La Chine est disposée à continuer de créer des conditions favorables pour ouvrir son marché aux produits agricoles vietnamiens tels que les agrumes, les avocats, les pommes à la crème, les pommes roses, les herbes médicinales orientales d'origine végétale, la viande de buffle, le bœuf, le porc et les produits du bétail et de la volaille ; prêt à créer les conditions pour que le Vietnam puisse établir davantage de bureaux de promotion commerciale à Haikou (Hainan) et dans certaines localités connexes en Chine. Le Vietnam soutient l’adhésion de la Chine à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) sur la base du respect des normes et procédures de l’Accord ; accueille favorablement la candidature de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, pour rejoindre le Partenariat économique régional global (RCEP).

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération agricole et de promouvoir la coopération dans la culture et la transformation agricole. Renforcer la coopération en matière de météorologie, de prévention et d’atténuation des catastrophes, d’échange de données hydrologiques sur la saison des inondations, promouvoir la coopération dans des domaines tels que la gestion intégrée des ressources en eau, la prévention des catastrophes liées aux inondations et à la sécheresse, ainsi que la science et la technologie des ressources en eau. Promouvoir la coopération Vietnam-Chine en matière de ressources humaines scientifiques et technologiques ; Renforcer la coopération dans des domaines tels que la gestion réglementaire de la sûreté nucléaire, la propriété intellectuelle et les normes de mesure.

8. Les deux parties ont affirmé qu'elles préserveraient l'amitié traditionnelle, garderaient à l'esprit les idéaux et les missions communs et promouvraient avec persistance l'amitié entre le Vietnam et la Chine. Coordonner efficacement l'organisation des activités dans le cadre de « l'Année d'échange humanitaire Vietnam-Chine » 2025, ainsi qu'une série d'activités de félicitations à l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Vietnam-Chine, renforçant la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples des deux pays, en particulier la jeune génération. Soutenir les localités des deux pays, notamment les provinces (zones) frontalières, pour mettre en œuvre la coopération et les échanges. La Chine soutient le Vietnam dans l’établissement d’un consulat général à Chongqing. Soutien à la promotion de la propagande sur l’amitié entre le Vietnam et la Chine ; encourager la coopération entre les agences de presse, l’édition de presse, la radio, la télévision et le cinéma entre les deux pays ; Par l'intermédiaire du Parti, de la jeunesse, des chaînes des villes amies et des organisations d'amitié, exploiter les ressources des « reliques rouges » dans des localités telles que le Guangxi, le Yunnan, le Guangdong et Chongqing, et organiser des activités de recherche, d'étude, culturelles, touristiques et d'échanges d'amitié entre les peuples sous diverses formes.

Les deux parties ont annoncé l'exploitation officielle de la zone panoramique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), encourageant les touristes des deux parties à visiter les pays de l'autre, promouvant le tourisme et la coopération aérienne pour se rétablir et se développer sainement.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement des bourses pour les étudiants vietnamiens étudiant à l'étranger et d'encourager les échanges d'étudiants. Les deux parties mettront en œuvre une coopération dans le domaine de l’enseignement professionnel. Renforcer les échanges entre les universités et les instituts de recherche des deux pays ; promouvoir le rôle du Centre culturel chinois au Vietnam. La Chine invite le Vietnam à établir un centre culturel en Chine. Renforcer la coopération et les échanges dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la médecine traditionnelle, etc.

9. Les deux parties ont affirmé que le renforcement de la coordination et de la coopération multilatérale, conformément au processus de construction de la communauté de destin Vietnam-Chine, revêt une importance stratégique ; Adhérer au multilatéralisme, adhérer aux « Cinq principes de la coexistence pacifique » et aux normes fondamentales des relations internationales, sauvegarder conjointement le système international avec les Nations Unies comme noyau et l'ordre international avec le droit international comme fondement, et sauvegarder la justice internationale, l'équité et les intérêts communs des pays en développement. Promouvoir fermement un monde multipolaire égalitaire et ordonné ainsi qu’une mondialisation économique globale, inclusive et durable. Ensemble, nous nous opposons à l’hégémonie, aux comportements hégémoniques, à l’intimidation, ensemble nous nous opposons à la politique de puissance, ensemble nous nous opposons à toutes les formes d’unilatéralisme.

Les deux parties ont convenu de promouvoir des contenus de coopération appropriés dans le cadre d'initiatives majeures telles que la Communauté d'avenir partagé pour l'humanité, l'Initiative de développement mondial, l'Initiative de sécurité mondiale et l'Initiative de civilisation mondiale. Les deux parties préconisent de promouvoir les échanges et la coopération en matière de droits de l’homme sur la base de l’égalité et du respect mutuel, de promouvoir un dialogue renforcé et la coopération internationale dans le domaine des droits de l’homme, de s’opposer résolument à la « politisation », à l’« instrumentalisation » et aux deux poids deux mesures en matière de droits de l’homme, et de s’opposer résolument à l’utilisation des questions de droits de l’homme pour s’ingérer dans les affaires intérieures d’autres pays. Renforcer la coordination et la coopération au sein des mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies et le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), et soutenir mutuellement la candidature de chacun aux organisations internationales. La Chine soutient le Vietnam dans l’organisation de l’APEC 2027 et dans l’adhésion et la promotion de son rôle dans les mécanismes multilatéraux.

Les deux parties ont convenu de promouvoir conjointement une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l’ASEAN dans la construction d’une communauté de l’ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, en maintenant son rôle central dans la structure régionale en constante évolution ; En collaboration avec les pays de l’ASEAN, promouvoir l’initiative visant à construire « 5 maisons communes » de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d’amitié ; Nous avons hautement apprécié l’achèvement substantiel des négociations sur la construction de la zone de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0. Les deux parties ont convenu de renforcer la mise en œuvre des domaines de coopération dans le cadre de la coopération Mékong-Lancang et de s'efforcer de promouvoir la construction d'une communauté de destin entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité ; Renforcement de la coopération dans le cadre de la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS).

Les deux parties ont convenu que les relations entre les pays doivent être conformes à la Charte des Nations Unies, au droit international et aux normes fondamentales des relations internationales, adhérer au respect mutuel, à l'égalité, au bénéfice mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de chacun et persister à résoudre les désaccords par des moyens pacifiques.

10. Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, en maintenant la paix et la stabilité en mer de Chine méridionale et dans la région ; Ils ont convenu de se conformer à la perception commune des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de poursuivre avec persistance des consultations amicales, de contrôler correctement les désaccords, de rechercher activement des solutions fondamentales et à long terme acceptables pour les deux parties conformément à l'Accord sur les principes directeurs pour la résolution des problèmes maritimes entre le Vietnam et la Chine, au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, de ne prendre aucune mesure pour compliquer la situation, étendre les différends et maintenir conjointement la stabilité en mer. Promouvoir les discussions sur la coopération pour le développement conjoint en mer et les discussions sur la délimitation des zones maritimes en dehors du golfe du Tonkin pour réaliser rapidement des progrès substantiels, mettre en œuvre activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer et renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer. Continuer à mettre en œuvre de manière complète et efficace la Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir prochainement à un Code de conduite substantiel et efficace en mer Orientale (COC) conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération en matière de gestion des portes frontalières terrestres Vietnam-Chine, et de continuer à mettre en œuvre efficacement les trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et les accords connexes ; Renforcement de la sécurité et de la gestion de l’ordre dans les zones frontalières ; promouvoir activement l’ouverture de nouveaux postes frontières et leur modernisation. Nous organiserons des activités pour célébrer le 25e anniversaire de la signature du traité sur la frontière terrestre et le 15e anniversaire de la signature de 3 documents juridiques sur la frontière terrestre entre le Vietnam et la Chine.

11. Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité des transports, des douanes, des moyens de subsistance des populations, de l'éducation, du commerce agricole, de la presse et des médias, des banques, etc.

12. Les deux parties ont exprimé leur satisfaction quant aux résultats de la visite du Premier ministre Li Qiang au Vietnam, convenant que cette visite a joué un rôle positif dans la promotion de la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique. Le Premier ministre Li Qiang a remercié le Vietnam pour son accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité les dirigeants vietnamiens à se rendre en Chine au moment opportun. Les dirigeants vietnamiens ont exprimé leur gratitude et ont accepté avec joie l’invitation.

Hanoï, le 14 octobre 2024


Source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Un escadron d'hélicoptères portant le drapeau national survole le Palais de l'Indépendance
Un frère de concert surmonte mille difficultés : « Percer le toit, voler jusqu'au plafond et percer les cieux et la terre »
Les artistes s'entraînent pour le concert « Le frère a vaincu mille épines »
Tourisme communautaire à Ha Giang : quand la culture endogène agit comme un « levier » économique

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit