En 1968, la poétesse espagnole Angelina Gatell a minutieusement compilé le recueil de poèmes « Avec le Vietnam » pour élever sa voix contre la guerre, mais malheureusement, l'œuvre n'a pas passé la censure à cette époque et a dû attendre jusqu'à aujourd'hui.
Le 23 avril, la maison d'édition Kim Dong et l'ambassade d'Espagne au Vietnam ont officiellement présenté aux lecteurs le recueil de poésie « Avec le Vietnam » , à l'occasion du 50e anniversaire de la réunification nationale (30 avril 1975 - 30 avril 2025).
Selon le représentant de l'éditeur, l'œuvre est un symbole vivant de l'amitié et de la solidarité entre le Vietnam et l'Espagne, une voix de conscience, un appel à la paix , un cri de sympathie et d'amour envers le Vietnam. Les poèmes évoquent non seulement des pensées et des émotions profondes sur une période turbulente de l’histoire, mais suscitent également la foi et affirment la valeur de l’indépendance et de la paix.

L'ambassadrice d'Espagne au Vietnam, Carmen Cano de Lasala, a affirmé que l'œuvre n'est pas seulement un lien entre les deux nations, mais aussi un espace poétique pour aider le public vietnamien à apprendre et à explorer la littérature espagnole à travers de grands noms contemporains.
L'ouvrage a été rédigé et compilé par la poétesse Angelina Gatell dans les années 1960, comprenant plus de 40 poèmes écrits sur la guerre du Vietnam par des intellectuels espagnols. Ils sont d’âges différents, viennent de régions différentes, ont des tendances politiques et des styles d’écriture différents. La plupart des poèmes n'ont jamais été publiés, tous s'opposant à la guerre et soutenant la lutte du peuple vietnamien pour l'indépendance et la paix.
La compilation a été achevée en 1968 grâce aux efforts d'Angelina Gatell et à l'accueil enthousiaste des intellectuels et artistes espagnols de l'époque. Cependant, le recueil de poésie n’a pas été publié. Grâce au professeur de littérature Julio Neira Jiménez, le manuscrit a été redécouvert dans les archives de censure d'Alcalá de Henares et a été mis à la disposition des lecteurs par la maison d'édition Visor Libros en 2016.
« Ainsi, près de 60 ans après sa publication, le livre a atteint les lecteurs vietnamiens, ouvrant devant leurs yeux les sentiments forts que les poètes espagnols avaient pour le Vietnam pendant ces jours difficiles », a partagé l'ambassadeur.

Comme il n'a pas été possible de retrouver les peintures et gravures originales réalisées par l'artiste Julio Álvarez pour le manuscrit, l'équipe éditoriale a inclus dans cette publication de nouvelles illustrations d'artistes vietnamiens et espagnols. Il s’agit d’une activité d’échange culturel et artistique entre les générations actuelles d’artistes des deux pays, insufflant ainsi au livre le souffle du temps.
« Aujourd'hui, dans de nombreuses régions du monde, la paix règne. Ce recueil de poèmes nous permet de nous tourner vers le passé et de rendre hommage à ceux qui continuent de lutter pour la paix et la justice. Ces œuvres célèbrent le courage et le sacrifice des générations passées, nous rappelant à tous que la liberté est un bien précieux que nous devons préserver ensemble », a souligné l'ambassadeur.
Source : https://www.vietnamplus.vn/ra-mat-tap-tho-ve-de-tai-phan-chien-tung-bi-cam-xuat-ban-tai-tay-ban-nha-post1034527.vnp
Comment (0)