Tout d’abord, discutons du mot « prison » , un mot sino-vietnamien, originaire du mot 囚 (qiú) en chinois.
Le caractère prison (囚) apparaît pour la première fois dans l'ancien texte gravé par San Shi Jing pendant la période Cao Wei. Ce texte, également connu sous le nom de Zhengshui Shijing ou Wei Shijing , est une stèle en pierre enregistrant le Classique des Documents et les Annales des Printemps et des Automnes en petits sceaux et en écriture cléricale.
Le mot prison (囚) s'écrit aujourd'hui à partir du Kai Shu, formant un idéogramme, combinant deux caractères : vi (囗 : entourer) et nhan.
(personne : personne). Le caractère vi (囗) ressemble à une prison, emprisonnant des personnes (人) à l'intérieur. Cette lettre a une variante orthographique de 𡆥.
Selon l'autoréférence de Ly Hoc Can et Trieu Binh An, le sens originel de prison est l'emprisonnement. Ceci est clairement indiqué dans le Livre des Cantiques (Book of Songs) . Lorsqu'il est utilisé comme nom, ce caractère fait référence à un prisonnier, une personne détenue (Ritual Records. Lunar Orders) et a ensuite élargi sa signification à « le crime d'un criminel » (Han Wu's Story) . De plus, prison signifie également « ennemi capturé » (Zuo Zhuan. Xuan Gong 12e année) ; « encercler » ( biographie de Han Shu, Mai Thua) ou « restreindre, limiter » ( Dong Nhat , Meng Jiao de la dynastie Tang).
Maintenant, remontons le temps pour apprendre le dicton « Un jour en prison vaut mille ans dehors ».
Dès la première moitié du XXe siècle, dans le poème Tu ca nguyet lieu (Quatre mois se sont écoulés) du président Ho Chi Minh, il y avait deux vers d'ouverture comme suit : Nhat nhat tu thien thu tai ngoai ; Le vieux dicton est vrai (Un jour en prison, mille ans dehors ; ce que disaient les anciens est vrai), extrait du Journal de la prison . Ainsi, l'Oncle Ho a dit que « Un jour en prison, mille ans dehors » est un dicton ancien, pas un dicton qu'il a inventé.
De 1914 à 1915, le poète Phan Chau Trinh fut emprisonné par les colonialistes français à la prison de la Santé à Paris pendant environ 10 mois. Durant son séjour en prison, il a composé le recueil de poèmes Santé Thi Tap en écriture Quoc Ngu, comprenant un poème intitulé Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai . Cependant, cette phrase n'a pas été composée par Phan Chau Trinh, car en 1877, 37 ans plus tôt, le livre Dictionarium anamitico-latinum (Dictionnaire anamitico-latin ) de Taberd Constans, édité et complété par JS Theurel, montrait la phrase Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (dans la section « prison », p. 508).
Actuellement, nous savons seulement que l'expression « Un jour en prison, mille ans dehors » correspond à l'expression chinoise 一日在囚千秋在外, mais il n'existe aucun document indiquant d'où vient cette expression ou qui l'a composée. Sachez simplement que les concepts d’un jour et de mille ans sont des termes de temps physique, utilisés pour décrire le temps psychologique dans l’esprit du prisonnier.
En japonais, il existe une expression appelée « un jour, trois automnes » (一日三秋, ichinichisanshuu), qui fait également référence au temps psychologique. Cependant, contrairement au prisonnier, cette expression représente le désir d'un amant : « un jour ressemble à trois automnes ».
Enfin, il faut dire que l'expression « un jour, trois automnes » utilisée par les Japonais est originaire de Chine, plus précisément de l'expression « Un jour sans se voir est aussi long que trois automnes » (一日不見,如三秋兮), qui signifie « un jour sans se voir est aussi long que trois automnes » - citée du poème « Thai Cat » dans Wang Feng (Livre des Chansons) .
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
Comment (0)