Ho Si Binh est originaire de Quang Tri, vit et travaille actuellement à la Writers Association Publishing House - Central and Central Highlands Branch, est membre de l'Association des écrivains de Da Nang et de l'Association des écrivains du Vietnam. « En attendant l’odeur du vent »* est son troisième recueil de poèmes, également son septième livre, qui vient d’être publié auprès des lecteurs en mai 2024, après « Pluie et soleil sur le col » (2018) et « L’anniversaire du vent » (2021).
Une riche expérience de vie et une passion pour la conquête de nouvelles terres ont créé pour Ho Si Binh une personnalité poétique unique. Sa poésie est à la fois un peu insouciante et insouciante, mais aussi sauvage, débridée et planante.
La tristesse et le regret des valeurs de la vie perdues par la poussière du temps et l'agitation du présent, ainsi que le désir de retrouver un peu de l'ancien parfum, sont assez clairement présents dans les compositions de Ho Si Binh : « Les fleurs de pamplemousse et de mûre me manquent tristement / En attendant que le parfum soit libéré par la prochaine mousson. Je suis de retour. »
Les voyages ont éveillé en lui des sentiments et des aspirations ; Voyager avec lui, ce n'est pas oublier mais revenir, revenir au silence et aux souvenirs du passé. À Hanoï , où il se rend souvent, les vents, les ruelles, la délicieuse cuisine des restaurants ne peuvent retenir les pas de l'homme romantique ; « Seule la tasse de thé sur le trottoir/me ramène/et la lumière du soleil/caresse la couleur chatoyante de l'automne de Hanoi/que personne n'a jamais pu peindre » (Hanoi Pulls Me Away) ...
En effet, en venant à Hanoi, tout le monde aime s'arrêter dans un café au bord de la route, déguster une tasse de thé pour se détendre, contempler les changements, puis flâner dans les rues étroites sous la douce et dorée lumière du soleil de l'automne. Pour Ho Si Binh, Hanoï est à la fois familière et étrange, « chaque fois que nous partons précipitamment / nous n'avons le temps d'emporter / qu'un peu du léger parfum bleu de la saison ».
Da Lat, le pays de rêve des fleurs de pêcher avec ses splendides rues remplies de fleurs jaunes, n'existe plus. Il ne reste qu’un sentiment de vide : « Les peintures ont été enlevées/ une couleur d’illusion s’est estompée/ l’écho d’un lieu où l’on abandonne » (Da Lat et moi).
La solitude et la déception ont rempli le cœur de ceux qui revenaient lorsque les routes sinueuses de la ville de montagne brumeuse manquaient des couleurs éclatantes d'innombrables fleurs. Venez à Bac Ninh , écoutez les chansons Quan Ho des chanteurs Lien Anh et Lien Chi, admirez les peintures de Dong Ho ; Le poète semble retrouver Hoang Cam avec l'âme de Kinh Bac : « La rivière amoureuse Duong coule à travers Kinh Bac / tombant amoureux de Quan Ho, il flirte toute sa vie » (Amour pour Quan Ho) ; « J'ai retrouvé Hoang Cam au vieux quai/où est son âme, le papier a perdu sa couleur » (D'après les peintures du village de Ho).
L'ancienne capitale de Hué est également le lieu auquel Ho Si Binh est le plus attaché car cet endroit est un ciel de souvenirs avec des salles de conférence et de vieux amis. Une série de poèmes dans le livre marque les souvenirs avec un certain « toi » et les sentiments persistants d'un amour inexprimé : « L'après-midi est très vieux comme les vieux jours laissés derrière / J'entends au milieu du cœur désert un peu d'un rêve qui s'estompe » (Le jour où tu es revenu à Ben Ngu). De Hué à Ho Si Binh, c'est comme un destin et cette ville est toujours charmante comme les poèmes qu'il a écrits : « Retrouver Hué », « Retour à la vieille ville », « Après-midi à la gare de Thua Luu », « Lettre d'amour à Nam Giao », « Oh Huong »...
En parcourant les 56 poèmes du recueil de poésie « En attendant l’odeur du vent », nous rencontrons tout un système de noms de lieux ; L'apparence dense de ce type de mots prouve les chemins tracés par les pas errants de Ho Si Binh ; La passion du voyage a ouvert les vers « sténographiques » mais pas faciles dans leur structure et leur rime. Dans le recueil de poésie « L'Anniversaire du Vent » (2021), il exprime plus d'une fois : « parfois j'ai peur des routes/de ne pas voyager avec toute ma passion. »
À son retour, les voyages aident non seulement Ho Si Binh à élargir ses horizons, à disposer d'un matériel plus abondant pour ses compositions, mais sont aussi un lieu pour lui de se retourner sur lui-même. Les histoires sur la profession imprègnent chaque mot de Ho Si Binh, qui est aussi la douleur commune de la vie du poète, comme Xuan Dieu l'a un jour déploré : « La douleur d'une vie misérable montre ses griffes / La nourriture et les vêtements ne sont pas une blague pour les poètes ». La poésie de Ho Si Binh transmet quelques réflexions sur la poésie à travers l'utilisation maximale de l'expérience de vie issue de ses voyages et du processus de lecture et d'apprentissage continus.
La conscience d'être coincé sur place, s'estompant progressivement, est la conscience de l'ego qui est toujours agité, souffrant du désir d'atteindre l'unicité et l'individualité : « poésie et mots / continuent de trembler, de se tordre et d'appeler constamment le cœur avec déception / hélas / comment puis-je amener ma poésie à la porte Zen / où vous attendez » (Comment). Plus il prend conscience de sa carrière d'écrivain, plus Ho Si Binh se rend compte qu'il est comme un vieux cheval fatigué : « Vieux cheval, ne chante pas la chanson éternelle/l'ombre de la colombe à l'extérieur de la fenêtre... Enferme dans ta mémoire/les champs silencieux/et le désir d'herbe/le ciel du sud/vieux cheval, accroche-toi à l'ombre et reviens » (Vieux Cheval). Il s'inquiète même en pensant à la journée : « craignant qu'un jour les gens lisent mes poèmes avec tant d'ennui/comme une coupe de vin, comme de l'eau d'escargot/dans une taverne déserte au bord de la rivière le trentième après-midi » (Si un jour)...
Poète à l'origine vivant une vie fermée, toujours absorbé par des aspirations créatives, dans le recueil de poésie « En attendant le parfum du vent », Ho Si Binh a toujours veillé à trouver ses propres voies d'expression en diversifiant les styles d'écriture et les formes poétiques ; ton errant et romantique; La façon de parler est un mélange harmonieux de mots aux nuances anciennes et de mots dupliqués aux fortes couleurs du Centre-Nord tels que « ngui ngai », « chac chieu », « bui bui » : « Au milieu de la vieille ville, la tristesse de la vie, l'herbe verte/à la recherche de quelqu'un, sentant tristement un peu d'odeur d'arec/l'après-midi est devenu violet, qui sait/en traversant la rivière, la poussière et les enchevêtrements des milliers de dos » (Retour à la vieille ville).
Thuy Nguyen
*« En attendant que le parfum flotte dans le vent », poème de Ho Si Binh, Writers Association Publishing House, 2024.
Source : https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
Comment (0)