Les deux livres « Bonne journée » et « Assis et pleurant sur l'arbre » de l'écrivain Nguyen Nhat Anh ont été traduits et publiés en anglais par la maison d'édition Tre.
En août 2023, la maison d'édition Tre a publié deux livres, Have a good day et Crying in trees, traduits de deux œuvres originales, Have a good day et Crying in trees, de l'écrivain Nguyen Nhat Anh.
Les deux livres, traduits par Nha Thuyen et Kaitlin Rees, parlent de souvenirs d’enfance, de premiers sentiments innocents, d’amour nourrissant pour la nature et les animaux, et d’autres beaux sentiments.
« Lors du choix des œuvres à traduire, les livres du genre littéraire sont toujours notre premier choix, car ils évoquent facilement l'empathie chez les lecteurs de n'importe quelle culture », a déclaré un représentant de la maison d'édition Tre.
Dans un avenir proche, Have a good day et Crying in trees seront présentés sur le stand de la maison d'édition Tre à la Foire internationale du livre de Francfort (Allemagne). Il s’agit de la poursuite des efforts de la maison d’édition Tre pour traduire de manière proactive des œuvres vietnamiennes en anglais afin de les présenter au monde.
L'écrivain Nguyen Nhat Anh (Photo : Maison d'édition Tre).
L'écrivain Nguyen Nhat Anh a déclaré que pour que la littérature nationale ait la possibilité de sortir à l'étranger, les unités d'édition doivent avoir du potentiel, de l'ambition, de la détermination et une direction claire.
M. Nguyen Thanh Nam, directeur adjoint et rédacteur en chef de la maison d'édition Tre, a déclaré que pour la première fois, en ayant son propre stand à la Foire internationale du livre de Francfort, l'unité présentera deux livres en anglais de l'écrivain Nguyen Nhat Anh, dans l'espoir d'enrichir la liste des livres présentés aux amis internationaux.
En outre, l’unité présentera également à la communauté éditoriale mondiale des titres remarquables dans des domaines tels que l’histoire, la culture, la littérature, etc.
Seront notamment « publiées » une série d'œuvres traduites en anglais ou protégées par le droit d'auteur dans de nombreux pays du monde par des écrivains vietnamiens célèbres tels que Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy...
Couverture de la version anglaise de « Passez une bonne journée » et « Assis sur un arbre en train de pleurer » (Photo : Maison d'édition Tre).
Sitting and Crying on a Tree a été publié pour la première fois au Vietnam en 2013, racontant l'histoire de l'amour innocent et pur entre un jeune étudiant nommé Dong et une fille de 14 ans appelée Rua par tout le monde.
Turtle est gravement malade, il n'est qu'en 5e année et vit des circonstances particulières lorsque son père est décédé prématurément et que sa mère est partie. Dong n'a vraiment remarqué Rua que lorsqu'elle s'est cachée devant la porte en le regardant lire un livre et à partir de là, une belle amitié a fleuri entre les deux.
Au début, Dong sympathisait seulement avec Rua à cause de sa situation et était contrarié lorsqu'elle était rejetée par ses amis. Cependant, plus tard, l'innocence, la naïveté et la gentillesse de Rua firent vibrer Dong et il fut progressivement attiré par elle.
Un jour, Dong fut choqué et le cœur brisé lorsqu'il apprit qu'il était le cousin de Rua alors que leurs sentiments l'un pour l'autre étaient devenus profonds. Il est retourné à Saigon, se cachant dans son village pendant 3 ans jusqu'à ce qu'un autre choc arrive à Dong lorsqu'il découvre qu'il a une leucémie.
Avec ce livre, les lecteurs reçoivent une fois de plus un cadeau précieux de Nguyen Nhat Anh, qui est la croyance dans les bonnes choses qui existent réellement dans la vie.
Good Day a été publié en 2014, se déroulant dans un village où les animaux de la maison de Mme Do et Cu - dont 2 cochons Potty et Curly Tail, un chien Short-Snout et un troupeau de poulets - s'ennuient de la vie quotidienne.
Ils commencent à mal se comporter, comme émettre des sons provenant d'autres espèces ou parler aux gens dans un « langage mixte ».
Toutes sortes de problèmes et de surprises se sont produits à partir de ce moment-là, comme lorsque les gens se sont précipités pour les voir, le cochon a aidé les gens à attraper des voleurs dans une langue étrange, ou Cu manquait au petit Ha, et Lo Noi "aimait secrètement" le cochon Deo No qui vivait chez Mme Tuoi...
Auparavant, l'écrivain Nguyen Nhat Anh avait de nombreuses œuvres protégées par le droit d'auteur et publiées dans de nombreuses langues telles que : Yeux bleus (version japonaise, 2004), Donne-moi un ticket pour l'enfance (version thaï, 2011, version coréenne, 2013, version anglaise, 2014, version japonaise, 2020), La fille d'hier (sélectionnée pour être incluse dans le programme d'enseignement de la langue vietnamienne de l'Université MV Lomonosov de Moscou en 2012), Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte (version japonaise, 2017, version anglaise, 2018), En passant par les chrysanthèmes (version japonaise, 2020), Je suis Beto (version coréenne, 2021)...
Phuong Hoa (selon dantri.com.vn)
Source
Comment (0)