Le Vietnam est un pays maritime, bordé par la mer de l'Est dans trois directions : Est, Sud et Sud-Ouest ; possède un littoral de plus de 3 260 km s'étendant du nord au sud et plus de 4 000 îles, grandes et petites. La superficie maritime de notre pays est trois fois plus grande que sa superficie terrestre, représentant près de 30 % de la superficie de la mer de l'Est. Situé dans une position favorable sur les routes maritimes et aériennes vitales reliant l'océan Indien et l'océan Pacifique ; entre l’Europe, le Moyen-Orient et la Chine, le Japon et les pays de la région ; est une mer riche en ressources et en minéraux ; espèces marines riches et diversifiées,... Les mers et les îles de notre pays occupent des positions géopolitiques, géoéconomiques et géoculturelles importantes sur la carte stratégique régionale et mondiale. Parallèlement à cela, les facteurs provoquant l’instabilité et violant la souveraineté et la sécurité des mers et des îles du Vietnam continuent de se produire avec acharnement ; Le risque de conflits armés et de différends en mer et sur les îles devient de plus en plus complexe et imprévisible. Percevoir correctement la position, le rôle et l’importance particulière des mers et des îles dans la cause de la construction et de la protection nationales ; Héritant et développant la conscience de la souveraineté maritime et insulaire de nos ancêtres dans l'histoire de la construction et de la défense du pays, notre État a construit et perfectionné progressivement le système de politiques et de lois sur la protection de la souveraineté maritime et insulaire sacrée de la Patrie.
Île de Truong Sa (district de Truong Sa, province de Khanh Hoa) _Photo : Document
Politiques et lois du Vietnam sur la protection de la souveraineté maritime et insulaire
La politique de notre État en matière de protection de la souveraineté maritime et insulaire . Français Avec le point de vue constant de « lutter résolument et avec persistance pour protéger la souveraineté et les intérêts légitimes et légaux du pays en mer, tout en résolvant et en traitant de manière proactive et active les différends et les désaccords en mer Orientale par des moyens pacifiques sur la base du droit international, en particulier la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 (CNUDM 1982) ; en maintenant un environnement pacifique, stable et coopératif pour le développement » (1) , notre Parti a formulé une ligne politique sur la mer et les îles adaptée à chaque période afin que les agences d'État puissent l'institutionnaliser dans des politiques et des lois sur la protection des droits et intérêts légitimes du Vietnam en mer et dans les îles. Les politiques les plus importantes concernant les mers et les îles du Vietnam comprennent la « Stratégie marine du Vietnam à l'horizon 2020 » (2007) et la « Stratégie de développement économique marin durable du Vietnam à l'horizon 2030, avec une vision jusqu'en 2045 » (2018)...
Avec la « Stratégie maritime du Vietnam à l'horizon 2020 », notre pays dispose pour la première fois d'une stratégie maritime globale avec une vision stratégique large et une large couverture dans les domaines socio-économique, de la défense nationale et de la sécurité, des affaires étrangères, de la coopération internationale, de l'environnement, etc. La stratégie fixe l'objectif : « S'efforcer de faire de notre pays une nation maritime forte, s'enrichir de la mer, garantir fermement la souveraineté nationale et les droits souverains en mer et dans les îles ».
Sur la base du résumé et de l'héritage de la « Stratégie maritime du Vietnam jusqu'en 2020 », le 22 octobre 2018, la 8e Conférence centrale du 12e mandat a publié la résolution n° 36-NQ/TW sur la « Stratégie de développement économique maritime durable du Vietnam jusqu'en 2030, vision jusqu'en 2045 », définissant de nouveaux objectifs avec des solutions globales pour chaque étape. Plus précisément, la résolution définit l’objectif général d’ici 2030 : le Vietnam devient une nation maritime forte ; répondent fondamentalement aux critères de développement durable de l’économie maritime ; Formation de la culture écologique marine ; s’adapter de manière proactive au changement climatique et à l’élévation du niveau de la mer ; prévenir les tendances à la pollution, à la dégradation du milieu marin, à l’érosion côtière et à l’empiètement de la mer ; restaurer et conserver les écosystèmes marins importants. Les réalisations scientifiques nouvelles, avancées et modernes deviennent des facteurs directs favorisant le développement durable de l’économie maritime. Vision jusqu'en 2045 : Le Vietnam devient une nation maritime forte, avec un développement durable, la prospérité, la sécurité et la sûreté ; L’économie maritime apporte une contribution importante à l’économie nationale, contribuant à faire de notre pays un pays industrialisé moderne à orientation socialiste ; Participer activement et de manière responsable à la résolution des problèmes internationaux et régionaux liés aux mers et aux océans. La stratégie définit sept solutions clés pour atteindre ces objectifs.
Entrant dans une nouvelle phase de développement, le 5 mars 2020, le gouvernement a publié la résolution n° 26/NQ-CP sur la « publication du plan directeur du gouvernement et du plan quinquennal pour mettre en œuvre la résolution n° 36-NQ/TW du 22 octobre 2018 de la 8e Conférence du 12e Comité central du Parti sur la stratégie de développement durable de l'économie maritime du Vietnam jusqu'en 2030, avec une vision jusqu'en 2045 ». Ensuite, le 24 novembre 2021, le Premier ministre a publié la Directive n° 31/CT-TTg, « Sur l'innovation et le renforcement de la mise en œuvre de la Stratégie de développement durable de l'économie maritime du Vietnam jusqu'en 2030, avec une vision jusqu'en 2045 ». Dans lequel, il souligne les causes qui affectent la mise en œuvre de la résolution n° 36-NQ/TW. Sur cette base, il est nécessaire d’innover et de renforcer la mise en œuvre de la Stratégie de développement durable de l’économie maritime du Vietnam à l’horizon 2030, avec une vision à l’horizon 2045.
La loi de notre État sur la protection de la souveraineté de la mer et des îles . Immédiatement après la réunification du pays, le 12 mai 1977, le gouvernement a publié une Déclaration sur les eaux territoriales, les zones contiguës, les zones économiques exclusives et les plateaux continentaux. Puis, le 29 janvier 1980, le gouvernement a publié le décret n° 30/CP, sur le « Règlement pour les navires étrangers opérant dans les zones maritimes de la République socialiste du Vietnam » ; Le 12 novembre 1982, le gouvernement a publié une déclaration sur les lignes de base utilisées pour calculer la largeur des eaux territoriales du Vietnam. En 1994, le Vietnam est devenu le 63e pays à ratifier la CNUDM de 1982. Après être devenu membre officiel de la CNUDM de 1982, le Vietnam a publié de nombreux documents juridiques pour préciser les dispositions de la Convention (2) . En particulier, en 2012, le droit de la mer du Vietnam a été promulgué avec la plupart de son contenu compatible avec la CNUDM de 1982.
Le Vietnam perfectionne de plus en plus ses politiques et ses lois sur la gestion, l’application et la protection de la souveraineté maritime et insulaire (3) . La Constitution de 2013 affirme : « La République socialiste du Vietnam est un pays indépendant, souverain, unifié et territorialement intégré, y compris son continent, ses îles, ses mers et son espace aérien » (article 1) ; « La terre, les ressources en eau, les ressources minérales, les ressources de la mer, l’espace aérien, les autres ressources naturelles et les biens investis et gérés par l’État sont des biens publics appartenant à l’ensemble du peuple, représenté par l’État en tant que propriétaire et gérés uniformément » (article 53).
Français Le droit de la mer du Vietnam a été adopté par l'Assemblée nationale le 21 juin 2012, en vigueur à compter du 1er janvier 2013. Il s'agit d'un document juridique important, réglementant de manière exhaustive les questions liées à la mer et aux îles conformément à l'esprit de la CNUDM 1982. Avec 7 chapitres et 55 articles, le droit de la mer du Vietnam stipule les principaux contenus tels que : Principes et politiques de gestion et de protection de la mer ; Portée et régime juridique des eaux intérieures, des eaux territoriales, des zones contiguës, des zones économiques exclusives, des plateaux continentaux, des îles et des archipels du Vietnam ; activités dans les eaux vietnamiennes ; recherche et sauvetage; protection des ressources marines et de l’environnement; recherche scientifique marine; développement économique maritime; patrouille et contrôle en mer; coopération internationale en mer; Parmi eux, il y a des points importants à noter tels que : 1- Réaffirmer la souveraineté du Vietnam sur les îles, en particulier les archipels de Hoang Sa et Truong Sa ; clarifier les concepts d’îles, d’archipels et de rochers ; réglementer plus complètement la détermination des lignes de base, la portée et le régime juridique des zones maritimes et du plateau continental du Vietnam ; réglementer de manière claire et raisonnable la liberté de navigation et d’aviation dans la zone économique exclusive et le plateau continental du Vietnam, conformément aux dispositions de la CNUDM de 1982, garantissant ainsi les droits maritimes du Vietnam ; 2- Les agences, organisations et tous les citoyens vietnamiens ont la responsabilité de protéger la souveraineté des mers et des îles. Promouvoir la force de la nation tout entière et prendre les mesures nécessaires pour protéger la souveraineté maritime, protéger les ressources et l’environnement marins et développer l’économie maritime ; 3- Consacrer un chapitre distinct au développement économique maritime, en mobilisant toutes les ressources de l’État, des citoyens, des organisations nationales et étrangères, sur la base du principe selon lequel le développement économique maritime doit être associé à la cause de la protection de la souveraineté nationale, de la défense nationale, de la sécurité, de l’ordre et de la sûreté en mer ; 4- Affirmant que le Vietnam prône la résolution des désaccords et des conflits liés aux mers et aux îles avec d’autres pays par des moyens pacifiques, sur la base du respect de l’indépendance nationale, de la souveraineté et de l’intégrité territoriale, conformément au droit et à la pratique internationaux.
Les documents juridiques ci-dessus constituent des bases juridiques importantes pour servir le développement économique, protéger la souveraineté maritime et insulaire et l’intégrité territoriale du Vietnam. D’autre part, à travers des réglementations juridiques, le Vietnam démontre sa positivité, sa détermination et son engagement à respecter et à mettre en œuvre les dispositions de la CNUDM de 1982 ; démontrant que le Vietnam est un membre responsable de la communauté internationale, déterminé à œuvrer pour la paix, la stabilité, la coopération et le développement dans la région et dans le monde.
Des points de vue erronés et hostiles sur les questions maritimes et insulaires
La mer de l’Est, qui présente de nombreux avantages en termes de développement, est devenue le centre d’une compétition d’intérêts, de pouvoir et d’influence entre les principaux pays, avec de nombreux développements complexes et sensibles. Profitant de cette situation, des forces hostiles et réactionnaires ainsi que des opportunistes politiques ont activement avancé des points de vue erronés, déformant les lignes directrices, les politiques et les lois du Parti et de l’État du Vietnam dans la lutte pour protéger la souveraineté sur les mers et les îles.
Récemment, des forces hostiles et réactionnaires et des opportunistes politiques ont utilisé les médias sociaux, les journaux réactionnaires et les stations de radio à l'étranger pour diffuser des documents, des images et des vidéos déformant le contenu lié à la souveraineté du Vietnam sur les mers et les îles, en se concentrant sur les contenus suivants :
Premièrement, il s’agit de stéréotyper, de fabriquer et de déformer les politiques et les directives de notre Parti et de notre État sur la protection de la souveraineté des mers et des îles. L'argument qu'ils propagent souvent est que le Parti et l'État vietnamiens « prennent à la légère », « ignorent » et n'agissent pas résolument pour protéger la souveraineté nationale en mer de Chine orientale ;... Ils avancent des « propositions » et des « recommandations » exigeant des changements dans la politique étrangère du Vietnam en matière de souveraineté sur les mers et les îles.
Deuxièmement, déformer et saboter la politique de défense pacifique et d’autodéfense du Vietnam. Ils estiment qu’en raison de sa « diplomatie du bambou », le Vietnam n’ose pas utiliser sa marine et ses garde-côtes pour résoudre les conflits et les désaccords en mer. Critiquer la capacité de combat et la force de nos forces armées ; que si le Vietnam n’utilise pas la force, il « perdra ses mers et ses îles, et son pays sera en danger » ; a appelé l’armée à « répondre par la force » aux actions d’autres pays.
Troisièmement, profiter des développements complexes et des questions sensibles en mer de Chine orientale pour propager et inciter l’opinion publique contre le Parti et l’État ; incitant les gens à créer des mouvements « anti-Chine », « Quitter la Chine » ou « pro-américains »... Profitant du patriotisme des masses pour appeler à des manifestations, des protestations, des émeutes, des renversements, provoquant l'insécurité et le désordre,...
Quatrièmement, déformer et saboter la politique étrangère d’indépendance, d’autonomie, de diversification et de multilatéralisation dans l’intégration internationale de notre Parti et de notre État. Les forces hostiles estiment que le Vietnam doit abandonner la politique des « quatre non » (4) , que le Vietnam ne pourra pas tenir bon « sans conclure une alliance militaire avec une puissance extérieure » ; Pour protéger la souveraineté du Vietnam sur ses mers et ses îles, il est nécessaire de former une alliance militaire...
Il faut affirmer que les arguments ci-dessus sont complètement faux, déformant et niant de manière flagrante les réalisations et les points de vue corrects de notre Parti et de notre État sur la protection de la souveraineté maritime et insulaire. Le but des forces hostiles et réactionnaires et des opportunistes politiques est de nier le rôle dirigeant du Parti et de diviser les relations entre le Parti, l’État, l’armée et le peuple ; déstabiliser la situation sécuritaire et politique du pays ; provoquant l’insécurité, le doute et la perte de confiance de la population dans le Parti et l’État ; diviser le grand bloc d’unité nationale ; nuire aux relations du Vietnam avec d’autres pays, amenant le Vietnam à tomber dans un état de confrontation et d’isolement. Le complot profond des forces hostiles et réactionnaires est d’utiliser la question des mers et des îles pour réaliser une « évolution pacifique » afin de saboter le Parti et l’État du Vietnam.
Arguments pour lutter contre les visions erronées et hostiles sur les questions maritimes et insulaires
Premièrement , notre Parti et notre État ont toujours affirmé clairement et systématiquement le point de vue suivant : la souveraineté sur les mers, les îles et l’intégrité territoriale sont sacrées et ne peuvent être violées (5) ; Le Vietnam « lutte résolument et avec persistance pour protéger fermement l’indépendance, la souveraineté, l’unité, l’intégrité territoriale, l’espace aérien et maritime ; maintient un environnement pacifique et stable pour le développement » (6) ; « Toutes les activités en mer doivent être menées sur la base de la CNUDM de 1982, en respectant la souveraineté, les droits souverains et la juridiction des États côtiers dans les zones maritimes établies conformément à la Convention » (7) ... Ces points de vue ont été affirmés à maintes reprises par notre Parti et notre État, clairement, publiquement, de manière transparente, sans « ignorer » ou « ne pas protéger résolument la souveraineté de la mer, des îles et des intérêts nationaux en mer »... comme les sujets opposés le déforment et le calomnient.
Deuxièmement , en réalité, chaque fois que la souveraineté et les droits souverains du Vietnam en Mer Orientale sont violés par des pays étrangers, notre Parti et notre État expriment toujours leurs vues et attitudes d'opposition résolue à de telles violations, déterminés à protéger la souveraineté sacrée de la mer et des îles de la Patrie. D’autre part, le Vietnam est toujours proactif, actif et persistant dans la résolution progressive des désaccords existants sur les mers et les îles avec les pays concernés, afin de promouvoir des relations amicales et coopératives, contribuant à consolider la paix et la sécurité régionales.
Troisièmement , en tant que pays ayant subi de nombreuses conséquences douloureuses et pertes dues à la guerre, le Vietnam s’oppose à la guerre et aux conflits sous toutes leurs formes. Notre Parti et notre État ont toujours été cohérents dans leur point de vue de résoudre les conflits, les désaccords et les différences en mer de l'Est par des moyens pacifiques, conformément à la CNUDM de 1982 et au droit international, en maintenant un environnement maritime pacifique, stable, sûr et sécurisé. Poursuivre avec persistance l’objectif de ne pas permettre l’empiètement étranger, mais aussi de ne pas permettre que des conflits surviennent, rechercher avec persistance des solutions à long terme et exiger des parties concernées qu’elles ne prennent pas d’actions radicales et extrémistes qui compliquent davantage la situation, qu’elles respectent les engagements signés et qu’elles résolvent tous les désaccords sur la base du respect du droit international. Dans le même temps, soyez prêts à tous égards, déterminés à protéger fermement l’indépendance et la souveraineté des mers et des îles. Il s'agit d'une mesure qui démontre de la détermination mais qui est intelligente et flexible dans sa stratégie, adaptée aux conditions, aux circonstances et au calendrier spécifiques pour atteindre les objectifs fixés, et non pas « ne pas oser utiliser la force pour protéger la souveraineté » comme le déforment les forces réactionnaires et hostiles et les opportunistes politiques.
Quatrièmement , notre Parti et notre État accordent toujours la priorité à l’allocation des meilleures ressources à la tâche de maintien de la souveraineté sur les mers et les îles. Les forces de gestion et de protection de la mer et des îles ont été progressivement construites et développées pour devenir de plus en plus fortes, dans lesquelles la marine vietnamienne a reçu un investissement prioritaire du Parti et de l'État pour avancer directement vers la modernisation, avec une maturité et une croissance remarquables, capable d'être le noyau pour protéger la souveraineté de la mer et des îles de la Patrie. Par ailleurs, le Vietnam développe la stratégie de la « guerre populaire » en mer, créant des conditions favorables pour que les pêcheurs se sentent en sécurité en mer et développent l’économie maritime ; Nous préconisons de protéger la patrie avec la force combinée de toute la nation, en combinant la force nationale avec la force de l'époque, dans laquelle la construction d'une force armée populaire révolutionnaire, disciplinée, d'élite et moderne est le noyau. C’est aussi une affirmation de la politique juste de notre Parti et de notre État visant à briser les arguments déformés sur la capacité de combat de l’armée vietnamienne et la force invincible de la posture de défense nationale du peuple tout entier.
Cinquièmement , l’idée selon laquelle « le Vietnam a besoin d’une alliance militaire avec des puissances étrangères pour maintenir son indépendance, sa souveraineté et son intégrité territoriale » est une idée fausse et sans fondement, « qui fait plus de mal que de bien » et qui va à l’encontre de la politique étrangère correcte de notre Parti et de notre État. En tant que pays maritime en position favorable, si le Vietnam conclut une alliance militaire avec une superpuissance extérieure à la région, cela augmentera certainement l'instabilité dans la région, affectant ainsi directement l'environnement de sécurité et de développement du pays. D’autre part, il faut bien comprendre que, dans le contexte de pays promouvant leurs intérêts nationaux, aucune grande puissance n’est prête à affronter une autre grande puissance pour protéger la souveraineté et l’intégrité territoriale d’un pays tiers. Le prix à payer pour la dépendance envers les grands pays sera très élevé. Il faut affirmer que la force de protéger la souveraineté du Vietnam sur ses mers et ses îles ne vient pas de l'adhésion à une alliance avec une superpuissance, mais de la force combinée du pays, de la force de tout le peuple, de la volonté d'autonomie nationale et d'autosuffisance, combinant la force nationale avec la force de l'époque sur la base du droit international. La réalité prouve que grâce à la cohérence et à la mise en œuvre correcte de cette politique étrangère, le Vietnam a créé le consensus et le soutien de la communauté internationale pour la cause de la construction et de la protection nationales, apportant la confiance stratégique - une base extrêmement importante pour les partenaires et les pays dans les relations internationales.
Sixièmement , ces derniers temps, dans le contexte de nombreux développements complexes dans le monde et dans la région, la tâche de protéger la souveraineté de la mer et des îles de la Patrie a fait face à de grandes difficultés et à de grands défis, mais sous la direction du Parti et la gestion de l’État, notre armée et notre peuple ont activement déployé des activités pour protéger la souveraineté nationale et les intérêts en mer. Nous avons « lutté de manière proactive, résolue et persistante, avec des mesures appropriées, pour protéger la souveraineté de la mer, des îles et de l’espace aérien et maintenir la paix et la stabilité pour le développement national » (8) . La position et le prestige du Vietnam sur la scène internationale se sont renforcés de plus en plus. « Notre pays n’a jamais eu une telle assise, un tel potentiel, une telle position et un tel prestige international qu’aujourd’hui » (9) . Ce fait constitue une preuve solide qui brise les vues erronées des forces hostiles sur la souveraineté du Vietnam sur les mers et les îles.
Quelques orientations pour protéger la souveraineté sur les mers et les îles
Pour protéger la souveraineté sacrée de la mer et des îles de la Patrie, il est nécessaire, dans les temps à venir, de s'attacher à bien mettre en œuvre les orientations suivantes :
Premièrement, renforcer la direction du Parti et la gestion de l’État dans la protection de la souveraineté sur les mers et les îles.
Mettre l’accent sur la construction d’organisations de partis dans les forces participant à la protection de la souveraineté sur les mers, les îles et les localités côtières propres et fortes. Parallèlement, innover régulièrement dans les méthodes de direction du Parti pour la cause de la protection de la souveraineté maritime et insulaire ; Améliorer constamment la capacité de direction et la force de combat du Parti pour répondre aux exigences des tâches dans la nouvelle situation. Perfectionner le système d’agences étatiques de gestion globales et unifiées des mers et des îles, du niveau central au niveau local, pour assurer la modernité ; Construire une force puissante pour protéger la souveraineté et faire respecter la loi en mer ; Constituer une équipe de personnel compétent et qualifié. Améliorer l’efficacité de la coordination entre les agences, entre les niveaux central et local sur le travail en mer et dans les îles.
Patrouilles de surveillance des pêches dans la région de l'île d'An Bang, district de l'île de Truong Sa, province de Khanh Hoa_Source : nhiepanhdoisong.vn
Deuxièmement, perfectionner le système de politiques et de lois pour répondre aux exigences de protection de la souveraineté maritime et insulaire dans la nouvelle situation.
Réviser, compléter et perfectionner le système de politiques et de lois sur les mers et les îles en vue d’un développement durable, en garantissant la faisabilité, la cohérence, l’unité et la conformité avec les normes juridiques et les traités internationaux auxquels le Vietnam est partie. Créer un corridor juridique solide pour protéger la souveraineté maritime et insulaire.
Troisièmement, promouvoir la force de la nation tout entière et prendre les mesures nécessaires pour la cause de la lutte pour protéger la souveraineté sur les mers et les îles.
Continuer à faire un bon travail de propagande pour sensibiliser, sensibiliser, responsabiliser et imposer des obligations aux citoyens envers la souveraineté maritime et insulaire. Renforcer la confiance et créer un consensus élevé et une unanimité dans l’ensemble du système politique et au sein de la population sur les politiques et les directives du Parti et de l’État liées au développement économique et à la protection de la souveraineté maritime et insulaire. Veiller à construire et à renforcer le grand bloc d’unité nationale, promouvoir le patriotisme, la responsabilité, le dévouement et la créativité du peuple envers la cause de la protection de la souveraineté maritime et insulaire et de l’application du droit en mer.
Quatrièmement, mieux résoudre la relation entre l’économie et la défense et la sécurité nationales ; entre exploitation et protection de la mer et des îles.
L'ensemble du Parti, l'ensemble du peuple et l'ensemble de l'armée doivent saisir, concrétiser et mettre en œuvre efficacement la Stratégie de défense nationale dans la nouvelle situation et la Stratégie de développement durable de l'économie maritime du Vietnam jusqu'en 2030, avec une vision jusqu'en 2045. Atteindre avec succès l'objectif de faire de notre pays une nation maritime forte, riche de la mer, garantissant fermement la souveraineté nationale et les droits souverains en mer et sur les îles.
Cinquièmement, lutter de manière proactive et efficace contre les arguments faux et hostiles concernant la protection de la souveraineté maritime et insulaire.
Renforcer la propagande et l’éducation politique et idéologique sur la situation des mers et des îles, sensibiliser et responsabiliser l’ensemble du système politique et de la société à la protection de la souveraineté des mers et des îles. Promouvoir le rôle des médias dans la lutte pour la protection de la souveraineté sur les mers et les îles. Renforcer la cybersécurité et appliquer des solutions techniques pour éliminer et prévenir les informations mauvaises et toxiques sur la situation en mer de l'Est en général et dans les mers et les îles du Vietnam en particulier. En particulier, chaque cadre, membre du parti et individu doit être extrêmement vigilant et vigilant face aux ruses de distorsion et de spéculation des forces hostiles et réactionnaires ; Lutter activement et proactivement contre les points de vue erronés et hostiles, en contribuant à protéger fermement la souveraineté sacrée de la mer et des îles de la Patrie.
Sixièmement, renforcer et élargir de manière proactive les relations extérieures et la coopération internationale sur les mers et les îles.
Dans le contexte de la mondialisation, pour protéger la souveraineté sur les mers et les îles, nous devons promouvoir l’esprit d’autonomie et d’auto-amélioration, et en même temps, combiner la force nationale avec la force de l’époque. Mettre en œuvre de manière cohérente la politique étrangère d’indépendance, d’autonomie, de diversification et de multilatéralisation ; améliorer de manière proactive l’efficacité de l’intégration internationale ; lutter résolument et avec persistance pour protéger la souveraineté et les intérêts légitimes de la nation en mer. Il est également nécessaire de reconnaître que la résolution des conflits en mer de Chine méridionale est une question difficile et à long terme qui ne peut être bâclée. Il est nécessaire de coopérer de manière persistante pour rechercher des mesures pacifiques afin de résoudre les différends, de ne pas compliquer davantage la situation et de protéger les intérêts légitimes des pays sur la base du respect du droit international, en particulier de la CNUDM de 1982. Renforcer les affaires étrangères du Parti, la diplomatie d'État et la diplomatie de défense avec les pays qui ont des conflits et des différends en mer pour réduire les tensions, ne pas compliquer davantage la situation, construire progressivement des relations amicales, résoudre les conflits et créer un environnement favorable à la protection de la souveraineté sur les mers et les îles.
------------------------------
(1) Documents de la 8e Conférence du 12e Comité exécutif central , Bureau central du Parti, Hanoi, 2018, p. 104 - 105
(2) Code maritime de 1991; Loi sur l'aviation civile du Vietnam 1991 ; Loi sur le pétrole de 1993; Ordonnance de 1997 sur les gardes-frontières; Ordonnance sur les forces de garde-côtes vietnamiennes de 1998 ; Loi sur les frontières nationales 2003; Loi sur la pêche 2003;...
(3) Loi sur les frontières nationales de 2003 (modifiée et complétée en 2020) ; Loi sur la protection de l'environnement 2022 (remplaçant la loi sur la protection de l'environnement 1993, 2005 et 2014) ; Loi sur le pétrole de 2023 (remplaçant la loi sur le pétrole de 1993 modifiée en 2005, 2008) ; Loi sur la pêche de 2017 (remplaçant la loi sur la pêche de 2003) ; Code maritime du Vietnam 2015 (remplaçant le Code maritime du Vietnam 2005) ; Loi sur les ressources et l'environnement marins et insulaires de 2015 ; Loi sur l'urbanisme de 2017; Loi sur les garde-côtes vietnamiens de 2018
(4) Ne pas adhérer à des alliances militaires ; ne vous alliez pas avec un pays contre un autre ; ne pas permettre aux pays étrangers d’établir des bases militaires ou d’utiliser un territoire pour combattre d’autres pays ; ne pas recourir à la force ni menacer de recourir à la force dans les relations internationales
(5) Article 11, Constitution de 2013
(6) Documents du 13e Congrès national des délégués, Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoï, 2021, vol. Moi, p. 157
(7) Hung Cuong : « Le Vietnam dénonce l'envoi de porte-avions par la Chine en mer de Chine méridionale », 29 avril 2021, https://vov.vn/chinh-tri/viet-nam-len-tieng-truoc-viec-trung-quoc-dua-tau-san-bay-den-bien-dong-853924.vov
(8) Documents du 12e Congrès national des délégués , Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoi, 2016, p. 146
(9) Documents du 13e Congrès national des délégués , Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoï, 2021, vol. Moi, p. 25
Source : https://tapchicongsan.org.vn/web/guest/nghien-cu/-/2018/991402/chinh-sach%2C-phap-luat-cua-viet-nam-ve-bao-ve-chu-quyen-bien%2C-dao-va-dau-tranh-phan-bac-quan-diem-sai-trai%2C-thu-dich-ve-van-de-bien%2C-dao.aspx
Comment (0)