
Message de la mélodie
Pour les montagnards, la musique est l’art de combiner les sons pour exprimer les émotions, les pensées, les aspirations et la volonté humaines. C'est un aliment spirituel indispensable dans chaque nation, groupe ethnique...
Caractéristiques de chaque groupe ethnique à travers des chansons folkloriques telles que Ting Ting (Xe Dang) ; Chant Cheo (Ca Dong) ; Xơ ru, A zới, Ca lu (Cor)… sont des messages et des annonces entre ce village et cet autre selon lesquels il y a un festival invitant les invités à y assister et à s'encourager mutuellement après des journées de travail fatigantes.
Duong Trinh est un musicien originaire de Co. Ses compositions ont toutes le son des montagnes Tra My, où vivent les peuples Co, Ca Dong et Xo Dang. Duong Trinh est particulièrement connu pour son album « Hon Nui » - une collection de 13 chansons qu'il a écrites avec le souffle et la mélodie de ses compatriotes. Cet album a remporté de nombreux succès et récompenses, particulièrement reçus et salués par de nombreuses jeunes générations. En plus de composer, Duong Trinh est un chanteur spécial avec une voix profonde, forte et généreuse... (XH)
Pour les peuples Co et Xe Dang, les gongs sont une mesure de la qualité d'une famille et d'une lignée, ils sont donc soigneusement préservés. Les gongs, également connus sous le nom de chec tok ou chec tup, ne sont utilisés que pendant les festivals et ont une signification sacrée.
Les cithares en pierre et les tambours en argile sont des instruments de musique souvent utilisés pour aller dans les champs, avertir les animaux ou même répondre à la colère du ciel et de la terre. Pour les femmes Co d'autrefois, chaque nuit, elles ouvraient souvent leur cœur au son de la flûte amap, faisant ressortir leurs soucis et leurs difficultés de la journée pour les « raconter » au feu, aux montagnes et aux forêts...
La musique de montagne des minorités ethniques est un trésor très riche et diversifié à travers des instruments de musique, des chants folkloriques, des danses folkloriques, des festivals et des prières... L'endroit où je suis né est une grotte, près d'un feu rouge chaud, de la berceuse de ma mère et des histoires de mon père, de la rivière, de la montagne, de la cascade, du chant des oiseaux... Tous les facteurs ci-dessus m'ont poussé et inspiré à aimer encore plus les montagnes et les forêts où je suis né.
Promouvoir la culture par la musique
En tant que musicien issu d’une minorité ethnique, je souhaite que ma musique contribue à faire découvrir la culture de mon peuple aux auditeurs. À partir de là, ils comprendront mieux la nature de la culture, de l’art, du pays et du peuple de leur nation.

Cependant, à l'ère actuelle, la tendance à l'intégration combinée au développement des technologies des médias de masse fait que les jeunes des montagnes tournent le dos à la musique traditionnelle. Les jeunes suivent la musique commerciale et les divertissements étrangers et oublient progressivement leur musique traditionnelle, ce qui conduit à la disparition progressive de la musique traditionnelle.
De plus, beaucoup de bonnes choses sont dans la vieille mémoire des personnes âgées, elles les perdent, alors il n'y a aucune chance de les retrouver. Ils ne connaissent pas la langue Kinh. Tant de choses merveilleuses, tellement dangereuses, tout le monde dit que si on perd la culture, on perd tout, mais il y a trop peu de projets culturels pour les montagnes.
Je pense qu'il est nécessaire d'organiser un travail de terrain pour collecter des informations auprès d'artisans anciens et faibles (en prenant des notes et en enregistrant). Les maisons culturelles des villages et des hameaux ont créé des clubs de chants folkloriques et ont invité des artistes à enseigner.
Chaque année, de nombreux concours de gong et de musique traditionnelle devraient être organisés pour découvrir les talents, compléter les ressources humaines jeunes et les ressources humaines enseignantes pour servir la formation et la préservation de la culture nationale.
Le gouvernement doit être plus proactif dans l’intégration des mélodies folkloriques dans les chansons du programme d’enseignement général ainsi que dans la promotion de la musique traditionnelle des minorités ethniques à la radio, à la télévision, dans les médias de masse, dans les journaux et sur les réseaux sociaux.
Je voyage, je suis dans un état second/Je suis dans un état second/Je suis dans un état second/Je suis dans un état second/Je suis dans un état second/Je suis dans un état second/Je suis dans un état second.
Traduction : Berceuse, bébé, dors bien/Ne pleure plus/Laisse-moi descendre au ruisseau/Pour attraper des escargots et des crabes/Revenir et cuisiner pour toi/Berceuse, bébé, dors bien" - Berceuse (chanson folklorique du Colorado).
Source : https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html
Comment (0)