En el episodio de King of Vietnamese del 15 de marzo, la Sra. Phan Quynh Van (33 años, Ba Ria - Vung Tau, intérprete) superó a tres jugadores para ingresar a la ronda final de Dethroning. En la tercera temporada, nadie ha ganado esta ronda todavía, por lo que MC Xuan Bac espera encontrar al dueño.
En la ronda de Usurpación, el jugador Phan Quynh Van perdió cuando su respuesta en la segunda línea fue "feliz".
El jugador Phan Quynh Van tiene 60 segundos para resolver el crucigrama y encontrar la palabra vertical que tenga sentido. El lado del Rey vietnamita ofrece siete letras disponibles y cuatro preguntas correspondientes a cuatro columnas de crucigramas. La Sra. Quynh Van no tardó mucho en responder.
En la casilla número dos, la sugerencia consta de dos letras “H” y “Á”, la palabra requerida significa felicidad expresada exteriormente por conseguir lo que uno desea. El jugador da la respuesta "Feliz". Sin embargo, la respuesta correcta dada por el programa es "¿Eh?"
La respuesta correcta que da el programa es "jeje". El público pensó que estas dos palabras eran sinónimas.
Aunque las tres preguntas y palabras clave restantes eran correctas, el jugador no ganó y se fue a casa con un premio de 5 millones de VND.
Muchas opiniones en las redes sociales creen que la respuesta del jugador "jaja" es correcta, es un sinónimo de "he ha". Algunos dicen que “hề hà” es la palabra estándar, mientras que “hề hà” es una variación y una forma local de decirlo. La audiencia no vio la aparición del consejo asesor en esta oración y pensó que el jugador Phan Quynh Van merecía ganar.
Según el Diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, novena edición, Da Nang Publishing House en 2003, hay dos palabras "hi ha" y "he ha". La página 433 del diccionario define "hề è": Expresar alegría exteriormente porque uno consigue lo que quiere. Ejemplo: Reír a carcajadas. Cuando el trabajo estuvo terminado, todos regresaron felices a sus casas. Página 435, la palabra "hề hà" significa "él ha".
Definición de las dos palabras "feliz" y "feliz" en el Diccionario vietnamita editado por Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) en la página 435.
El programa King of Vietnamese ha tenido muchos errores en las dos primeras temporadas. Algunos expertos en idiomas señalaron que el programa de VTV cometió errores al dar información a los jugadores. En un episodio, el investigador de idiomas Hoang Tuan Cong comentó que el rey de los vietnamitas cometió un error cuando afirmó que la palabra "lang lo" no tiene significado, es solo un error ortográfico de "loang lo".
A veces la respuesta está mal escrita, como "xoản xoay" que se escribe "xoản xoay". En el episodio 28 de la temporada 2, el programa aceptó la respuesta mal escrita “late” cuando se le pidió al concursante que eligiera entre “late” o “late”. Los analistas vietnamitas sólo tienen la palabra "retraso", no hay ninguna palabra escrita como sugiere el programa.
En otro episodio, se dan a los jugadores dos palabras: "dùm dó" o "rùm ró". La respuesta correcta del Rey de Vietnam es "rùm ró". Pero "dùm dó" tampoco está mal escrito.
Fuente
Kommentar (0)