En el episodio del 15 de marzo de King of Vietnamese , Phan Quynh Van (33 años, de Ba Ria - Vung Tau , traductor) venció a otros tres concursantes para avanzar a la ronda final, la ronda "Destronar". Nadie ha ganado esta ronda en la tercera temporada, así que el presentador Xuan Bac espera encontrar un ganador.
En la ronda de destronamiento, la concursante Phan Quỳnh Vân perdió cuando respondió a la segunda fila horizontal con "hỉ hả" (feliz/alegre).
La concursante Phan Quynh Van tenía 60 segundos para completar el crucigrama y encontrar la palabra con significado en la columna vertical. El equipo de Vietnamese Language King proporcionó siete letras y cuatro preguntas correspondientes a las cuatro columnas del crucigrama. La Sra. Quynh Van no tardó mucho en responder.
En la casilla número dos, la pista consiste en dos letras: "H" y "Ả". La palabra que se busca significa expresar alegría porque algo salió como se deseaba. El jugador dio la respuesta "Hỉ hả". Sin embargo, la respuesta correcta del programa es "Hể hả".
La respuesta correcta del programa fue "hẹ hả" (feliz/alegre). Los espectadores creen que ambas palabras son sinónimas.
Incluso si el jugador responde correctamente las tres preguntas restantes y la palabra clave, no gana y se va a casa con el premio de 5 millones de VND.
Muchas opiniones en redes sociales sugieren que la respuesta del concursante, "hỉ hả", es correcta, ya que es sinónimo de "hể hả". Algunos argumentan que "hỉ hả" es la palabra estándar, mientras que "hể hả" es una variante y una expresión regional. Los espectadores notaron la ausencia del panel asesor en esta pregunta y consideraron que el concursante Phan Quỳnh Vân merecía ganar.
Según el Diccionario vietnamita editado por Hoang Phe, novena edición, publicado por la Editorial Da Nang en 2003, existen las palabras «hỉ hả» y «hể hả». La página 433 del diccionario define «hể hả» como: expresar alegría por haber logrado un objetivo. Por ejemplo: reír y conversar alegremente. Todos se marchan felices tras terminar su trabajo. La página 435 indica que la palabra «hỉ hả» tiene el mismo significado que «hể hả».
Las definiciones de las palabras "hỉ hả" y "hể hả" se encuentran en el Diccionario vietnamita editado por Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003) en la página 435.
El programa "El Rey de la Lengua Vietnamita" ha tenido varios errores en sus dos primeras temporadas. Algunos expertos en idiomas han señalado que el programa de VTV cometió errores al proporcionar información a los concursantes. En un episodio, el investigador lingüístico Hoang Tuan Cong declaró que el programa "El Rey de la Lengua Vietnamita" cometió un error en su pregunta al afirmar que la palabra "lang lo" no tiene significado, simplemente es una falta de ortografía de "loang lo".
Ocasionalmente, hay errores ortográficos en las respuestas, como escribir "xoay sở" en lugar de "xoay sở". En el episodio 28 de la segunda temporada, el programa aceptó la respuesta mal escrita "chậm chễ" al pedir a los jugadores que eligieran entre "trậm trễ" o "chậm chễ". Los expertos analizaron que en vietnamita solo existe la palabra "chậm trễ", no la escrita como sugería el programa.
En otro episodio, se le dieron al concursante las dos palabras "dúm dó" o "rúm ró". La respuesta correcta del Rey del Idioma Vietnamita fue "rúm ró". Pero "dúm dó" tampoco está mal escrito.
[anuncio_2]
Fuente






Kommentar (0)