Con motivo de la visita de Estado a Vietnam del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, del 14 al 15 de abril de 2025, los líderes de los dos países emitieron una Declaración Conjunta.
El Secretario General Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac
El periódico Ca Mau presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta:
DECLARACIÓN CONJUNTA ENTRE LA REPÚBLICA SOCIALISTA DE VIETNAM Y LA REPÚBLICA POPULAR CHINA SOBRE LA CONTINUACIÓN PROFUNDIZANDO LA ASOCIACIÓN COOPERATIVA ESTRATÉGICA INTEGRAL Y LA PROMOCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE LA COMUNIDAD DE FUTURO COMPARTIDO VIETNAM-CHINA, QUE ES DE IMPORTANCIA ESTRATÉGICA
1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, To Lam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.
Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man.
En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron opiniones en profundidad y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.
2. Las dos partes acordaron promover firmemente la causa de la amistad entre Vietnam y China.
Ambas partes creen que Vietnam y China son geográficamente adyacentes, culturalmente cercanos, tienen estrechos vínculos entre sus pueblos, regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas dirigidos por el Partido Comunista, y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, y luchan por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.
Ambas partes repasaron el desarrollo de las relaciones entre ambas Partes y los dos países, Vietnam y China, en los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China. China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, ahora República Socialista de Vietnam. No importa cómo cambie la situación mundial, las dos partes siempre luchan juntas, se apoyan mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacionales, siempre aprenden una de la otra y juntas avanzan en la búsqueda de un camino socialista adecuado a la situación de cada país y una modernización con las características únicas de cada país. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran el fuerte apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Las dos partes coincidieron en que la amistad tradicional "La estrecha relación Vietnam-China, ambos camaradas y hermanos" construida personalmente y cultivada con esmero por el Presidente Ho Chi Minh, el Presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más fuerte y constituye un activo valioso de los pueblos de los dos países, que necesita ser bien heredado, bien protegido y bien promovido.
Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping junto con los líderes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam - China se ha desarrollado notablemente, especialmente desde el anuncio de construir una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023, la relación Vietnam - China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación en defensa y seguridad más sustantiva, cooperación sustantiva más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, mejor control y resolución de desacuerdos; La cooperación estratégica integral ha logrado muchos resultados excelentes y ha aportado beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.
Frente a los cambios en el mundo, los cambios en los tiempos, los cambios en la historia, China enfatiza su persistente política de amistad con Vietnam, considerando siempre a Vietnam como una dirección prioritaria en su diplomacia de vecindad. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política consistente, una exigencia objetiva y una máxima prioridad en la política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación de Vietnam. Esta es una elección estratégica para ambas partes.
Ambas partes coincidieron en que es necesario apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; Seguir persistentemente la orientación política de los máximos dirigentes de los dos Partidos y de los dos países, considerar el desarrollo del otro lado como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar persistentemente las relaciones entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir persistentemente el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más"; Aprovechando la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, continuaremos profundizando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, promoveremos la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoveremos la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, profundizaremos la coordinación estratégica entre los dos países, traeremos más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, haremos contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crearemos un modelo positivo para construir una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.
El presidente Luong Cuong y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac
3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.
La parte vietnamita felicita calurosamente a China por la exitosa organización de las Dos Sesiones Nacionales; felicitar al desarrollo económico y social de China por haber alcanzado resultados históricos y realizado cambios históricos; Apoyar a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran nación y el rejuvenecimiento nacional a través de la modernización al estilo chino; La continua profundización de la reforma integral, la apertura y el desarrollo de alta calidad de China traerá nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam. La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente completarán los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente un poder socialista moderno y realizarán con éxito el objetivo del segundo centenario.
La parte china felicita calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam y el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; Felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales. La parte china desea y cree que bajo el fuerte liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam seguramente implementarán con éxito los objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán bien y organizarán con éxito el 14º Congreso Nacional en 2026, llevarán al país a una nueva era de desarrollo y construirán con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, justicia y civilización. China reafirma su apoyo al desarrollo próspero de Vietnam, la felicidad de su pueblo, la construcción de una economía fuerte, independiente y autosuficiente, la promoción sincrónica de la causa de la innovación, la industrialización, la modernización, la integración internacional integral, el desarrollo de relaciones exteriores abiertas y amistosas y la promoción de un papel más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.
El primer ministro Pham Minh Chinh y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VGP/Nhat Bac
4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.
Las dos partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, especialmente las orientaciones estratégicas, de los máximos líderes de los dos Partidos y de los dos países desempeñan un papel importante irreemplazable en el desarrollo estable y saludable de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron continuar a través de diversas formas como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, envío de cartas, incrementando los contactos de alto nivel entre los dos Partidos y países, intercambiando rápidamente opiniones sobre las relaciones entre los dos Partidos y países, los principales e importantes problemas de interés mutuo, así como la actual situación internacional y regional, comprendiendo firmemente la dirección correcta del desarrollo de las relaciones Vietnam-China.
Las dos partes acordaron seguir promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, los seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; Mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre los respectivos organismos de las dos Partes a nivel central y las organizaciones locales de los partidos de los dos países, especialmente en las provincias (regiones) fronterizas; A través del seminario teórico entre los dos Partidos, el plan de cooperación en la formación de cuadros, el intercambio de delegaciones a través del canal del Partido, la implementación integral de los intercambios teóricos y experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gobernanza nacional, juntos profundizan la conciencia de defender el liderazgo del Partido, promover el desarrollo del socialismo en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo en ambos lados.
Fortalecer aún más los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Bien organizada la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el intercambio amistoso entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y las organizaciones del Frente y la Conferencia Consultiva Política de las provincias fronterizas. Promover el papel de coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, dirigir los ministerios, sucursales y localidades de los dos países para promover la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en materia de seguridad política, establecer un mecanismo de diálogo estratégico "3+3" entre Vietnam y China sobre diplomacia, defensa y seguridad pública a nivel ministerial, y organizar la primera conferencia a nivel ministerial en un momento apropiado.
Continuar implementando efectivamente el Acuerdo sobre una mayor profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de ambos países; mantener contacto regular entre los líderes de los dos Ministerios de Asuntos Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministros Permanentes, la Consulta Diplomática Anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar eficazmente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países; Apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre en funcionamiento oficialmente en el primer semestre de 2025.
La parte vietnamita afirmó su firme implementación de la política de "una China", reconociendo que sólo hay una China en el mundo, el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y Taiwán es una parte inseparable del territorio chino. Apoyar el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la reunificación de China, oponerse resueltamente a cualquier forma de acciones separatistas en pro de la "independencia de Taiwán" y apoyar constantemente el principio de no intervención en los asuntos internos de otros países. Vietnam no desarrolla ninguna relación a nivel estatal con Taiwán. Vietnam considera que los problemas de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a China en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su aprecio por estas posturas de Vietnam y expresó su apoyo a Vietnam en el mantenimiento de la estabilidad social, la garantía de la seguridad y el desarrollo nacionales y la unidad nacional.
5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.
La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de las relaciones entre Vietnam y China y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre las dos Partes y los dos países. Las dos partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, la Corte Suprema y la Fiscalía Suprema, aumentar los intercambios entre las respectivas agencias judiciales de los dos países y promover la siguiente cooperación clave:
Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel y de todos los niveles entre los ejércitos de ambos países; Promover el papel de mecanismos como el Intercambio de Amistad para la Defensa Fronteriza y el Diálogo sobre Estrategias de Defensa. Promover los intercambios y la cooperación entre los ejércitos de ambos países en áreas como el trabajo político, la formación del personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; Fortalecer la cooperación en la industria de defensa, ejercicios conjuntos, entrenamiento y visitas mutuas a buques de guerra; seguir ampliando la cooperación en áreas como la logística médica, el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional. Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, alentar a los guardias fronterizos de los dos países a establecer relaciones amistosas y mejorar los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrullaje conjunto en el Golfo de Tonkín y desplegar eficazmente actividades de patrullaje conjunto en el Golfo de Tonkín; Profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y guardacostas de los dos países.
El presidente de la Asamblea Nacional, Tran Thanh Man, y el secretario general y presidente de China, Xi Jinping - Foto: VNA
Las dos partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los dos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad de los Viceministros y el Diálogo de Seguridad Política de los Viceministros; implementar eficazmente la cooperación en los campos de seguridad, inteligencia y contraterrorismo, y acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de los dos países; Coordinar la prevención de delitos transfronterizos. Profundizar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China, y mejorar la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la persecución de delincuentes que han huido al extranjero. Fortalecer el intercambio de información y experiencias sobre la contraintervención, la contrasecesión, la prevención de la "revolución de colores" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; Ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China. Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera entre los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial y mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.
6. Las dos partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.
Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco "Dos Corredores, Una Franja" con la Iniciativa "La Franja y la Ruta"; Se da prioridad a acelerar las conexiones de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puestos fronterizos.
Las dos partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Ferroviaria, implementarán efectivamente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho de vía estándar que conecten a Vietnam y China, y promoverán conexiones ferroviarias de ancho de vía estándar transfronterizas entre Vietnam y China. China está dispuesta a trabajar con Vietnam para investigar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos. Las dos partes apreciaron altamente la aprobación por parte de China de la Asistencia Técnica (AT) para establecer un Estudio de Factibilidad (E/F) para el ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong y acordaron implementar rápidamente el E/F y esforzarse por comenzar la construcción pronto; Acelerar la investigación sobre el proyecto ferroviario que conecta Lao Cai - Ha Khau, creando una base para la pronta implementación del proyecto. Acogemos con satisfacción la firma del Documento de Ayuda para la planificación de dos líneas ferroviarias de ancho estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Fortalecimiento de la cooperación y el intercambio en técnicas de construcción de carreteras; Elogió altamente el inicio de la construcción del puente de carretera sobre el río Rojo en el área de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China), y promovió el inicio de la construcción de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China). Las dos partes seguirán promoviendo el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de Puertas Fronterizas Terrestres entre Vietnam y China, acelerarán la construcción de puertas fronterizas inteligentes en los puntos de despacho de aduanas y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en el área de los puntos de referencia 1088/2 - 1089 y el área de los puntos de referencia 119 - 1120 de la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China), y considerarán replicarlo en otras puertas fronterizas calificadas, incluida la puerta fronteriza Mong Cai - Dong Hung; Actualizar la "conexión suave" en las aduanas inteligentes. Apoyo al fortalecimiento de la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario; continuar aplicando la modificación del Acuerdo sobre el Ferrocarril Fronterizo; Desarrollar el tránsito ferroviario internacional entre Vietnam y China, restablecer el tránsito internacional de pasajeros y abrir más viajes ferroviarios transfronterizos entre Vietnam y China; facilitar las pruebas, la cuarentena y la importación y exportación de mercancías en los puestos fronterizos ferroviarios. Sobre la base del cumplimiento de las normas de gestión de los tiempos de despegue y aterrizaje de las dos partes, crear condiciones para ampliar y complementar los tiempos de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de los dos países exploten los mercados de cada uno y alentar a las aerolíneas de los dos países a restablecer y abrir más vuelos de acuerdo con la demanda del mercado. Damos la bienvenida a las compañías de aviación vietnamitas para que pongan en operación aviones comerciales chinos en diversas formas y apoyamos un mayor fortalecimiento de la cooperación en el campo de los aviones comerciales fabricados en China.
El Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong, el Secretario General y Presidente Xi Jinping y delegados asisten al Festival de Intercambio Amistoso entre los Pueblos de Vietnam y China - Foto: VGP/Nhat Bac
Fortalecer la conectividad estratégica entre las dos economías, conectar las estrategias de desarrollo regional entre los dos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao, el Delta del Río Yangtze y expandir la ruta del Corredor Económico en el área de Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing. Ambas partes alientan y apoyan a las empresas con capacidad, reputación y tecnología avanzada para invertir en el otro país, creando un entorno comercial justo y favorable para las empresas. Damos la bienvenida a las empresas de los dos países para que cooperen en la investigación y aplicación de la tecnología 5G. Fortalecer la cooperación en áreas emergentes como la inteligencia artificial, la energía limpia, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre el modelo de construcción de una zona de cooperación económica transfronteriza entre Vietnam y China, investigar y pilotar activamente la implementación del modelo de una zona de cooperación económica transfronteriza y construir conjuntamente una cadena industrial y una cadena de suministro seguras y estables. Las dos partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales y la implementación de la cooperación en la capacitación de recursos humanos. Promover el papel efectivo del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre los dos países, mejorar el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar efectivamente la cooperación bilateral en pagos minoristas a través de códigos QR y estudiar la expansión del alcance de los pagos en monedas locales; Mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros. Investigar e implementar la cooperación en sectores minerales clave de acuerdo con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación de proyectos en la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2, el mantenimiento y reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China y otros proyectos de cooperación en el campo de la subsistencia de las personas.
Las dos partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Acuerdo de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y del Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, seguir explotando el potencial comercial bilateral y alentar a las empresas de los dos países a implementar la cooperación en comercio electrónico; A través del diálogo y la negociación, resolver satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y ampliar aún más el espacio de cooperación para las empresas de ambas partes.
Las dos partes acogieron con satisfacción la firma del Protocolo sobre la exportación de productos de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente procedimientos de licencias oficiales para productos agrícolas vietnamitas, como frutas cítricas y hierbas medicinales tradicionales chinas de origen vegetal. Vietnam acelerará las importaciones de esturión desde China. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, expandir las exportaciones de productos con fortalezas de ambas partes, implementar efectivamente el Plan de Reconocimiento Mutuo de "Empresas Autorizadas" (OEA) y la cooperación de "ventanilla única". La parte china da la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y publicitar marcas de productos vietnamitas en China, y está lista para continuar facilitando el pronto establecimiento de más oficinas de promoción comercial vietnamitas en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Las dos partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en las puertas fronterizas, las aberturas y los mercados fronterizos, reduciendo la presión del despacho de aduanas.
El Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping visitaron la exposición fotográfica "75 años de establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China".
Continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto sobre Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, promoviendo la cooperación sustantiva en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluido el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, garantizando la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades. Las dos partes acordaron discutir y firmar pronto el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; Implementar la cooperación en la liberación de los recursos pesqueros y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín. Aplicar bien el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China y el Acuerdo sobre cooperación en búsqueda y rescate en el mar.
Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente la cooperación en el tratamiento de la contaminación atmosférica en las zonas urbanas; Fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica sobre la temporada de inundaciones y fortalecer la cooperación en la gestión integrada de los recursos hídricos. Esforzarse por hacer de la cooperación en ciencia y tecnología un nuevo punto culminante en la cooperación bilateral, investigar y desplegar la cooperación en áreas como IA, semiconductores, energía nuclear, etc. Implementar efectivamente el Acuerdo de Cooperación en Ciencia y Tecnología Vietnam-China, continuar promoviendo el papel del Comité Conjunto para la Cooperación en Ciencia y Tecnología, profundizar la conexión de políticas en ciencia, tecnología e innovación, desplegar investigación conjunta en atención médica, medicina, prevención y mitigación de desastres, energía limpia y agricultura verde. Fortalecer la cooperación en materia de recursos humanos en tecnología, promover la cooperación en transferencia de tecnología y la creación de empresas creativas. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, desarrollo tecnológico e intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes. Fortalecimiento de la cooperación en materia de gestión regulatoria y normalización de la seguridad nuclear; Investigación y desarrollo de la cooperación en el desarrollo de la energía nuclear; Continuar implementando efectivamente el Acuerdo de Cooperación en Materia de Propiedad Intelectual entre las dos partes y considerar la implementación de actividades de cooperación para investigar la posibilidad de protección mutua de las indicaciones geográficas. Continuar promoviendo los intercambios y la cooperación en los campos de la medicina, la atención de la salud, la prevención de enfermedades infecciosas y la medicina tradicional.
7. Las dos partes deben trabajar juntas para fortalecer la base social de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.
Las dos partes reafirmaron que es necesario considerar el 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025 como una oportunidad para implementar eficazmente una serie de actividades de intercambio humanístico que conecten a las personas, sean profundas y prácticas, y contribuyan a consolidar la base social. Aprovechar al máximo los “recursos rojos” en los intercambios entre ambas Partes. La parte china invitó a los jóvenes vietnamitas a venir a China para implementar el programa "Viaje rojo de estudio e investigación", mejorando el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos, especialmente entre las generaciones jóvenes de los dos países.
Las dos partes enfatizaron que las agencias de propaganda de los dos Partidos necesitan fortalecer la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre los dos Partidos y los dos países y la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Fortalecer la cooperación entre agencias de prensa, noticias, editoriales, radio y televisión. Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre cooperación entre las agencias competentes de los dos países en medios digitales, y continuar promoviendo la cooperación en la traducción y publicación de excelentes obras audiovisuales de los dos países. Profundizar la implementación del proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.
Apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias (áreas) fronterizas, para implementar intercambios de cooperación, valora altamente los logros de mecanismos como la Reunión de Primavera entre los Secretarios de las provincias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang y el Secretario de Guangxi; Conferencia anual entre los Secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien y Lai Chau y el Secretario de Yunnan. Fortalecer los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, organizaciones de mujeres, organizaciones juveniles y entre localidades con relaciones amistosas. Continuar organizando actividades de buena marca como la Reunión de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos.
Las dos partes implementaron prácticamente el Plan para implementar la cooperación cultural y turística para el período 2023 - 2027 entre las agencias culturales y turísticas de los dos países, alentando a las organizaciones culturales y grupos artísticos de los dos países a intercambiar y cooperar. Vietnam apoya al Centro Cultural Chino en Hanoi para realizar actividades. China da la bienvenida a Vietnam para establecer pronto un centro cultural en Beijing. Fortalecer los intercambios y la coordinación de políticas turísticas entre los dos países, explotar conjuntamente rutas turísticas, construir productos turísticos y promover el desarrollo saludable de la industria turística. Gestionar bien el área escénica de la cascada Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China), animar a los turistas de ambos lados a viajar al otro lado.
Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China y mejorar los intercambios entre profesores, estudiantes y académicos. China da la bienvenida y alienta a cada vez más estudiantes vietnamitas destacados a venir a China para estudiar e investigar, y está dispuesta a seguir ofreciendo más becas para estudiar en China. Profundizar la cooperación en materia de formación profesional; Promover los intercambios de capacitación lingüística entre los dos países, implementar conjuntamente la capacitación para profesores de chino vietnamitas e implementar eficazmente becas internacionales de enseñanza del idioma chino para Vietnam; Promover activamente el papel del Instituto Confucio de la Universidad de Hanoi y el concurso "Puente Chino" para profundizar la cooperación educativa. Fortalecer los intercambios entre universidades, colegios e institutos de investigación de los dos países.
El Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong, el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping y delegados realizan la ceremonia de lanzamiento de la Jornada Roja de Investigación y Estudio Juvenil - Foto: VGP/Nhat Bac
8. Ambas partes acordaron implementar una coordinación estratégica multilateral más estrecha.
Las dos partes afirmaron fortalecer la coordinación y la cooperación multilateral en línea con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene importancia estratégica. Este año se celebra el 80º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas. Las dos partes reafirmaron su determinación de defender firmemente el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo, el orden internacional con el derecho internacional como su base, y adherirse a los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y las normas básicas de las relaciones internacionales con los principios y la Carta de las Naciones Unidas como su base. Vietnam felicita a China por la exitosa organización de actividades para celebrar el 70º aniversario de la promulgación de los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica". Frente a la incertidumbre, la inestabilidad y la imprevisibilidad de la situación internacional, las dos partes defenderán firmemente el multilateralismo, salvaguardarán conjuntamente la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo; mantener la solidaridad y la cooperación en la comunidad internacional, promover los valores comunes de toda la humanidad sobre la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad; Apoyar un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica inclusiva que genere beneficios comunes, promoviendo la gobernanza global para desarrollarnos en una dirección más equitativa y razonable. Las dos partes enfatizaron que se opondrán conjuntamente a la hegemonía y la política de poder, al unilateralismo en todas sus formas y a las acciones que dañen la paz y la estabilidad en la región.
Las dos partes acordaron promover la cooperación apropiada en el marco de los principales puntos de vista e iniciativas como la construcción de una Comunidad con un Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global, y responder conjuntamente a los desafíos globales. Las dos partes están dispuestas a implementar conjuntamente la cooperación en el marco de la Iniciativa de Civilización Global, promover conjuntamente los intercambios culturales y promover las conexiones emocionales entre las personas. Implementar activamente el Memorando de Entendimiento entre los dos países sobre el fortalecimiento de la cooperación en el desarrollo de recursos humanos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global. Implementar eficazmente los documentos de cooperación para promover la Iniciativa de Desarrollo Global y la conectividad de alta calidad de la Franja y la Ruta. Apoyar la conectividad entre China y los países de la subregión del Mekong.
Fortalecer la coordinación y la cooperación en el marco de mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), la Reunión Asia-Europa (ASEM), la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), y apoyarse mutuamente en la candidatura a cargos en organizaciones internacionales. Vietnam aprecia positivamente el importante papel de la organización BRICS en la promoción de la solidaridad y la cooperación entre las economías emergentes, está dispuesto a discutir la posibilidad de convertirse en un país socio de los BRICS y está dispuesto a fortalecer la cooperación con la Organización de Cooperación de Shanghai.
Las dos partes prestaron atención a las restricciones al comercio y la inversión, afirmando el mantenimiento de un régimen comercial multilateral abierto, transparente, inclusivo y no discriminatorio con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como núcleo y las normas como base, promoviendo la globalización económica para desarrollarse en una dirección abierta e inclusiva, generando beneficios comunes, equilibrio y beneficio mutuo.
Las dos partes implementarán conjuntamente la "Iniciativa Marco de Cooperación Económica y Comercial Internacional sobre Economía Digital y Desarrollo Verde"; promover la implementación de alta calidad de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP); Acogemos con satisfacción la solicitud de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, de unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP). La parte vietnamita apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) de conformidad con las normas y procedimientos del Acuerdo. Las dos partes destacaron la importancia de la cooperación en la lucha contra el delito cibernético, acogieron con satisfacción la adopción de la "Convención de las Naciones Unidas sobre el delito cibernético" por la Asamblea General de las Naciones Unidas, pidieron a los países que firmen y ratifiquen activamente la Convención y promuevan su pronta entrada en vigor. China apoya a Vietnam en la organización de la ceremonia de firma de la Convención en Hanoi en 2025. Vietnam apoya a China en la organización de la Conferencia de APEC en 2026, China apoya a Vietnam en la organización de la Conferencia de APEC en 2027, las dos partes fortalecerán los intercambios y la estrecha coordinación para asegurar el éxito de estas Conferencias.
Las dos partes destacaron la importancia de mantener la paz y la seguridad en la región de Asia y el Pacífico y promover la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una Comunidad de la ASEAN unida, solidaria, autosuficiente y en desarrollo, y apoya a la ASEAN en el mantenimiento de su papel central en la estructura regional de Asia y el Pacífico en constante cambio; dispuesto a trabajar con los países de la ASEAN para promover la iniciativa de construir "cinco hogares comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; Acelerar la firma e implementación del Tratado de Libre Comercio ASEAN-China versión 3.0 (ACFTA 3.0), haciendo esfuerzos para promover la integración económica regional a un nivel superior. Las dos partes acordaron seguir coordinándose para promover la Cooperación Mekong-Lancang (MLC), la cooperación económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS) para hacer realidad la visión de la subregión del Mekong de una subregión más conectada, próspera, sostenible e inclusiva, esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido entre los países del Mekong-Lancang para la paz y la prosperidad, y organizar con éxito la V Cumbre Mekong-Lancang y la X Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores del Mekong-Lancang en 2025. China apoya a Vietnam para que asuma el papel de copresidente de la Cooperación Mekong-Lancang para el período 2026-2027, y las dos partes coordinarán estrechamente y copresidirán las reuniones pertinentes del mecanismo.
Ambas partes creen que garantizar y proteger los derechos humanos es una causa común de toda la humanidad. Es necesario partir de la situación real de cada país y buscar un camino para desarrollar los derechos humanos de acuerdo con las necesidades de los pueblos; está dispuesta a realizar intercambios y cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, fortalecer el diálogo y la cooperación internacionales en el campo de los derechos humanos, promover conjuntamente el sano desarrollo de los derechos humanos globales, oponerse resueltamente a la "politización", la "instrumentalización" y los dobles raseros en cuestiones de derechos humanos, así como a aprovechar las cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de los estados soberanos.
El Secretario General To Lam, el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping presenciaron el lanzamiento del mecanismo de cooperación ferroviaria entre Vietnam y China y el establecimiento del Comité Conjunto de Cooperación Ferroviaria Vietnam-China - Foto: VGP/Nhat Bac
9. Las dos partes acordaron controlar y resolver satisfactoriamente las diferencias, manteniendo la situación general de amistad entre Vietnam y China.
Las dos partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre cuestiones marítimas, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas y mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar del Este. Las dos partes acordaron adherirse a la importante percepción común entre los líderes de alto rango de las dos Partes y dos países, persistentemente a través de consultas amistosas, buscar activamente soluciones fundamentales y de largo plazo que sean aceptables para ambas partes, de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos que guían la solución de cuestiones marítimas entre Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982; No se deben tomar medidas para complicar la situación, ampliar las disputas y mantener conjuntamente la estabilidad en el mar. Promover debates sobre la delimitación de zonas marítimas fuera del Golfo de Tonkín y debates sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar a fin de lograr pronto avances sustanciales; Implementar activamente la cooperación en zonas menos sensibles del mar, fortalecer la cooperación en búsqueda y rescate en el mar.
Las dos partes afirmaron que seguirán aplicando de manera integral y efectiva la "Declaración sobre la Conducta de las Partes en el Mar del Este" (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para alcanzar pronto un "Código de Conducta en el Mar del Este" (COC) efectivo y sustancial de conformidad con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982.
Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y el Comité de Cooperación para la Gestión de las Puertas Fronterizas Terrestres entre Vietnam y China, y continuar implementando efectivamente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; fortalecimiento de la gestión de fronteras; Promover activamente la apertura y modernización de los puestos fronterizos. Continuar implementando efectivamente el "Acuerdo sobre los buques que viajan en la zona de libre navegación en la desembocadura del río Bac Luan".
10. Ambas partes acordaron implementar efectivamente los documentos de cooperación firmados durante la visita.
Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de conectividad vial y ferroviaria, pruebas, cuarentena aduanera, comercio agrícola, defensa, ciencia y tecnología, cultura, deportes, educación, medios de vida populares, recursos humanos, comunicaciones y cooperación local.
11. Ambas partes coincidieron en que la visita de Estado a Vietnam del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, fue un gran éxito y marcó un hito importante en la historia de las relaciones entre ambos partidos y países, contribuyendo significativamente a promover la amistad tradicional entre Vietnam y China, impulsando la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, de importancia estratégica en la nueva situación, y promoviendo la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo de la región y del mundo. Los dos Partidos y pueblos de ambos países se sintieron verdaderamente satisfechos con los resultados de la visita.
El Secretario General y Presidente Xi Jinping agradeció respetuosamente al Secretario General To Lam, al Presidente Luong Cuong, a los líderes del Partido, al Estado de Vietnam y al pueblo vietnamita por su cálida, amistosa y respetuosa recepción; Invito respetuosamente al Secretario General To Lam y al Presidente Luong Cuong a visitar China nuevamente pronto. El Secretario General To Lam y el Presidente Luong Cuong expresaron su gratitud y aceptaron con alegría la invitación.
Hanoi, 15 de abril de 2025".
Fuente: Portal de Información Electrónica del Gobierno
[anuncio_2]
Fuente: https://baocamau.vn/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-ve-viec-tiep-tuc-lam-sau-sac-quan-he-doi-tac-hop-tac-chien-luoc-a38383.html
Kommentar (0)