El Secretario General Nguyen Phu Trong y el Secretario General y Presidente de China Xi Jinping se toman una foto juntos. Foto: Tri Dung/VNA

Durante la visita, las dos partes emitieron una Declaración Conjunta Vietnam-China sobre la continuación de la profundización y elevación de la asociación cooperativa estratégica integral y la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica.

La Agencia de Noticias de Vietnam (VNA) presenta respetuosamente el texto completo de la Declaración Conjunta de la siguiente manera:

1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, Nguyen Phu Trong, y del Presidente de la República Socialista de Vietnam, Vo Van Thuong, el Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China y Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 12 al 13 de diciembre de 2023.

Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Presidente Vo Van Thuong, y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Vuong Dinh Hue.

Las dos partes creen que Vietnam y China son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios, ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista, tienen regímenes políticos similares, ideales y creencias comunes, caminos de desarrollo cercanos, las mismas aspiraciones, comparten un futuro común, ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, y luchan por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Con el fin de heredar y promover la tradición de amistad "la estrecha amistad entre Vietnam y China, ambos camaradas y hermanos", continuar profundizando y mejorando aún más la Asociación Cooperativa Estratégica Integral Vietnam - China, las dos partes acordaron construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam - China de importancia estratégica, haciendo esfuerzos por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

Vietnam apoya el establecimiento de la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, la Iniciativa de Desarrollo Global, la Iniciativa de Seguridad Global y la Iniciativa de Civilización Global. Las iniciativas mencionadas tienen por objeto proteger los intereses comunes de toda la humanidad, la causa de la paz, la justicia y el progreso de los pueblos del mundo y satisfacer el deseo de los pueblos de todos los países de construir un mundo mejor.

Las dos partes acordaron que el desarrollo de las relaciones entre los países debe cumplir con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y las normas básicas de las relaciones internacionales, adherirse al respeto mutuo, la igualdad, el beneficio mutuo, la cooperación de beneficio mutuo, respetar la soberanía y la integridad territorial de cada uno y persistir en la solución de desacuerdos por medios pacíficos.

De acuerdo con las orientaciones anteriores, las dos partes acordaron promover las relaciones entre Vietnam y China para entrar en una nueva etapa con mayor confianza política, cooperación en defensa y seguridad más sustantiva, cooperación sustantiva más profunda, una base social más sólida, una coordinación multilateral más estrecha, un mejor control y resolución de desacuerdos, uniendo esfuerzos para promover el desarrollo del socialismo mundial y contribuyendo activamente a la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

2. En un ambiente de amistad y franqueza, ambas partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y de cada país, así como sobre la teoría y la práctica de la construcción del socialismo; Celebramos los grandes logros históricos que cada Partido y cada país ha alcanzado en la causa del desarrollo nacional, la modernización y la construcción del socialismo adecuado a la situación de su país; Considera que esto demuestra plenamente la vitalidad y superioridad del régimen socialista en Vietnam y China.

La parte vietnamita felicitó calurosamente y apreció altamente los grandes logros que el Partido, el Gobierno y el pueblo de China han alcanzado en los 10 años de la nueva era y los importantes resultados alcanzados en la implementación completa del espíritu del 20° Congreso Nacional del Partido Comunista de China. Español La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China con el camarada Xi Jinping como núcleo, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas para una nueva era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China ciertamente continuarán enriqueciendo y expandiendo el camino de la modernización al estilo chino, mejorarán constantemente la democracia popular durante todo el proceso, promoverán vigorosamente el nuevo gran proyecto de construcción del Partido, completarán a tiempo los objetivos y tareas establecidos por el 20º Congreso Nacional del Partido Comunista de China, realizarán con éxito el segundo objetivo de 100 años y construirán a China en una potencia socialista moderna fuerte, democrática, civilizada, armoniosa y hermosa.

La parte china apoya y aprecia altamente los logros que Vietnam ha alcanzado en casi 40 años de renovación, 10 años de implementación de la "Plataforma para la Construcción Nacional en el Período de Transición al Socialismo (enmendada en 2011)", especialmente los logros importantes e integrales desde el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, promoviendo la fuerza integral de Vietnam y su influencia internacional a alturas sin precedentes. Español La parte china desea y cree que, bajo el liderazgo correcto del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam encabezado por el Secretario General Nguyen Phu Trong, el Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam ciertamente implementarán con éxito los principales objetivos y tareas establecidos por el 13º Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, convirtiendo a Vietnam en un país desarrollado con altos ingresos siguiendo una orientación socialista para el año 2045. La parte china afirma su apoyo para que Vietnam se desarrolle prósperamente, su gente sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva la causa sincrónica de la innovación, la industrialización, la modernización y la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y promueva un papel cada vez más importante para la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y el mundo.

3. Ambas partes revisaron el proceso de desarrollo de las relaciones entre ambas Partes y los dos países, Vietnam y China; Apreciamos la valiosa y desinteresada ayuda que ambos Partidos, dos países y dos pueblos se han prestado mutuamente en diferentes períodos; Concordaron en que la amistad tradicional entre "camaradas y hermanos" construida y cultivada personalmente por el Presidente Ho Chi Minh, el Presidente Mao Zedong y los líderes anteriores es un activo valioso de los pueblos de los dos países y necesita ser bien heredada, bien protegida y bien promovida. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y aprecian altamente el fuerte apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China en la causa de la independencia y liberación nacionales, así como en la causa de la construcción del socialismo y el desarrollo del país.

A principios de siglo, Vietnam y China establecieron el lema de “vecinos amistosos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo y mirada hacia el futuro” y el espíritu de “buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios”. Han pasado 15 años desde que los dos países establecieron una asociación de cooperación estratégica integral en 2008 y la cooperación en todos los campos ha logrado avances positivos e integrales. Al entrar en una nueva era, las relaciones entre Vietnam y China se han expandido y profundizado continuamente, especialmente después de la clausura del 20º Congreso Nacional del Partido Comunista de China, el Secretario General y Presidente Xi Jinping invitó al Secretario General Nguyen Phu Trong a realizar una visita histórica a China, promoviendo las relaciones entre Vietnam y China a nuevas alturas.

Mirando hacia el futuro, China enfatizó su persistente política de amistad con Vietnam, considerando a Vietnam una prioridad en la diplomacia vecinal.

Vietnam afirmó que siempre considera la relación Vietnam-China como una máxima prioridad en la política exterior de Vietnam de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es una elección estratégica para ambas partes.

Las dos partes enfatizaron y apoyaron firmemente a las dos Partes, dos países y dos pueblos para que perseveraran en la autonomía estratégica y eligieran de manera autónoma caminos de desarrollo adecuados a las situaciones de sus respectivos países; Abordar de manera persistente y apropiada y resolver activamente los desacuerdos a través de medios pacíficos sobre la base del entendimiento mutuo, el respeto mutuo, de conformidad con el derecho internacional, mantener el buen impulso de desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China y hacer contribuciones más positivas a la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.

Español Con base en las percepciones comunes anteriores, en el contexto de la situación mundial que experimenta desarrollos rápidos, complejos, impredecibles y sin precedentes, las dos partes acordaron adherirse firmemente a la orientación política de los máximos líderes de los dos Partidos y dos países, para percibir y desarrollar la relación Vietnam-China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, para seguir el lema de "16 palabras" y el espíritu de "4 bienes", para tomar la ocasión del 15º aniversario del establecimiento de la Asociación Estratégica Integral de Cooperación como una oportunidad, para construir una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica para luchar por la felicidad de los pueblos de los dos países, por la causa de la paz y el progreso de la humanidad.

4. Para continuar profundizando y elevando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación e impulsar firmemente la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, ambas partes acordaron impulsar la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, promover activamente la cooperación en el futuro, centrarse en las siguientes seis direcciones principales de cooperación, identificar objetivos, perfeccionar mecanismos, proponer medidas e impulsar su implementación:

4.1. Mayor confianza política

Para centrarse en comprender la dirección del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China, las dos partes acordaron fortalecer los intercambios estratégicos, persistir en el trato igualitario, el respeto mutuo y fortalecer aún más la confianza política.

(1) Ambas partes acordaron seguir fortaleciendo los intercambios estrechos entre los altos dirigentes de las dos Partes y de los dos países mediante formas como visitas bilaterales, envío de enviados especiales, líneas directas, intercambio de correos electrónicos, reuniones anuales y contactos en foros multilaterales, intercambiando rápidamente estrategias sobre temas importantes en las relaciones bilaterales y situaciones regionales e internacionales de interés mutuo, y proporcionando orientación y dirección estratégicas para el desarrollo estable y saludable de las relaciones entre las dos Partes y los dos países en el nuevo período.

(2) Ambas partes acordaron promover plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más la dirección y coordinación del mecanismo de Reunión de Alto Nivel entre las dos Partes y el papel de promoción y coordinación de las agencias de asuntos exteriores de las dos Partes; Mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre los respectivos organismos de las dos Partes a nivel central y las organizaciones locales de los partidos de los dos países, especialmente en las provincias (regiones) fronterizas; A través del mecanismo del Taller Teórico entre los dos Partidos, se planea la cooperación en la formación de cuadros, el intercambio de delegaciones a través de los canales del Partido, el fortalecimiento de los intercambios y la consulta mutua sobre la construcción del Partido y la gestión nacional, la construcción del socialismo y en áreas como la organización, la propaganda/comunicación, la inspección disciplinaria, la anticorrupción, la reforma judicial, la movilización de masas/frente único y la socioeconomía. Fortalecer aún más los intercambios amistosos y la cooperación entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino.

(3) Ambas partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo sobre una mayor profundización de la cooperación en el nuevo período entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener un contacto regular entre los líderes de ambos Ministerios de Asuntos Exteriores; Continuar organizando bien las consultas diplomáticas anuales, aumentar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar eficazmente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países.

(4) La parte vietnamita reafirma su firme compromiso con la política de “una sola China”, reconoce a Taiwán como parte inseparable del territorio chino, se opone resueltamente a cualquier forma de acción separatista de “independencia de Taiwán”, apoya el principio de no interferencia en los asuntos internos de otros países y no desarrolla ninguna relación a nivel estatal con Taiwán. Vietnam considera que los problemas de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y cree que, bajo el liderazgo del Partido y el Gobierno chinos, estas regiones mantendrán la estabilidad y se desarrollarán prósperamente. China expresó su agradecimiento por ello. "La parte china apoya los esfuerzos de la parte vietnamita para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad nacional y promover la unidad nacional".

4.2. Una cooperación más sustancial en materia de defensa y seguridad

La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de las relaciones entre Vietnam y China y desempeña un papel importante en el fortalecimiento de la confianza estratégica entre las dos Partes y los dos países. Para proteger la seguridad de sus países y contribuir al mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y el mundo, las dos partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en defensa, seguridad pública, seguridad, la Corte Suprema y la Fiscalía Suprema, estudiar y construir un mecanismo de intercambio entre las respectivas agencias judiciales de los dos países y promover la siguiente cooperación clave:

(1) Ambas partes acordaron fortalecer aún más los intercambios de alto nivel entre los ejércitos de ambos países; Promover el papel de canales como el Intercambio de Amistad de Defensa Fronteriza, el Diálogo de Estrategia de Defensa y la Línea Directa entre los dos Ministerios de Defensa; Implementar efectivamente la "Declaración de Visión Conjunta sobre Cooperación en Defensa hasta 2025" entre los Ministerios de Defensa de los dos países. Fortalecer los intercambios y la cooperación entre los ejércitos de ambos países en áreas como el trabajo político, la capacitación del personal y la investigación conjunta; Fortalecer aún más la cooperación en la industria de defensa, ejercicios y entrenamiento conjuntos, medicina logística, mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y campos de seguridad no tradicionales. Continuar profundizando la cooperación fronteriza, promover las patrullas fronterizas terrestres conjuntas, alentar a los puestos fronterizos de los dos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer la coordinación en la gestión y protección de las fronteras. Seguir implementando eficazmente patrullas conjuntas en el Golfo de Tonkín y visitas a buques militares; Profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y guardacostas de los dos países.

(2) Ambas partes acordaron incrementar los intercambios de alto nivel entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley de los dos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito y del Diálogo Estratégico de Seguridad; Establecer un mecanismo de Diálogo Viceministerial en Seguridad Política y una Línea Directa entre los Ministerios de Seguridad Pública de ambos países. Fortalecer la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las agencias de seguridad y aplicación de la ley de China en los campos de seguridad e inteligencia, especialmente profundizando la cooperación en la protección de la seguridad del gobierno y la seguridad del régimen; Fortalecer la cooperación en áreas de seguridad tradicionales y no tradicionales, como la lucha contra el terrorismo, la prevención de delitos cibernéticos, la ciberseguridad, la gestión de la inmigración, el cruce ilegal de fronteras y la detención de delincuentes que han huido al extranjero. Profundizar la cooperación y el intercambio de experiencias en los campos de la seguridad económica, la seguridad alimentaria, la energía, los recursos hídricos y la reforma y la apertura. Fortalecer los intercambios de inteligencia entre las dos partes y coordinar el intercambio de experiencias y la cooperación en cuestiones de contraintervención, contrasecesión y prevención de la "evolución pacífica" y la "revolución de colores" por parte de fuerzas hostiles y reaccionarias. Fortalecer la cooperación en la prevención de violaciones de las leyes religiosas y la gestión de las organizaciones no gubernamentales extranjeras; Promover la cooperación en la formación del personal. Fortalecer la cooperación en la protección de la seguridad de las agencias, empresas y ciudadanos de un país en otro.

(3) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial, creando una base legal para la cooperación integral entre Vietnam y China en todos los campos; cumplir activamente las obligaciones de los tratados internacionales de los que ambas partes son miembros. Implementar efectivamente el “Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre asistencia jurídica mutua en asuntos civiles y penales” y el “Acuerdo de Extradición entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China”; Promover la aplicación efectiva del “Acuerdo entre la República Socialista de Vietnam y la República Popular China sobre el Traslado de Prisioneros Condenados”; Promover el Memorando de Entendimiento sobre cooperación entre los Ministerios de Justicia de ambos países para lograr resultados sustanciales y perfeccionar conjuntamente el mecanismo de asistencia judicial entre ambas partes; Investigación sobre el establecimiento de métodos para resolver disputas comerciales civiles y fronterizas; Promover la cooperación jurídica y judicial local con las zonas fronterizas en formas apropiadas.

4.3. Cooperación sustantiva más profunda

Con el fin de perseguir persistentemente la cooperación de beneficio mutuo, servir al desarrollo de los dos países, promover la recuperación económica regional y mundial y el crecimiento sostenible, las dos partes fortalecerán los mecanismos de cooperación correspondientes en los campos de infraestructura, inversión industrial, comercio, agricultura y finanzas monetarias; Investigar y desarrollar mecanismos de cooperación entre empresas estatales y agencias de transporte, y promover la siguiente cooperación clave:

(1) Construir conjuntamente “Dos Corredores, Un Cinturón” y “Un Cinturón y una Ruta”

Las dos partes acordaron promover la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países e implementar efectivamente el "Plan de Cooperación que conecta el marco de Dos Corredores, Una Franja con la Iniciativa de la Franja y la Ruta entre el Gobierno de la República Socialista de Vietnam y el Gobierno de la República Popular China".

Promover la conexión de ferrocarriles de ancho de vía estándar a través de la frontera entre Vietnam y China, estudiar y promover la construcción del ferrocarril de ancho de vía estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, y estudiar los ferrocarriles de ancho de vía estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong en el momento apropiado.

Acelerar la promoción de la construcción de infraestructura fronteriza, incluida la construcción de un puente vial sobre el Río Rojo en la zona fronteriza de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Alentar a las empresas de los dos países a cooperar en los campos de infraestructura vial, puentes, ferrocarriles, electricidad limpia, telecomunicaciones y logística; Continuar coordinando estrechamente, promoviendo y facilitando la cooperación en el transporte por carretera, aéreo y ferroviario, y fortalecer la cooperación logística.

(2) Inversión

Las dos partes acordaron implementar efectivamente la zona de cooperación económica y comercial, centrándose en mejorar la cooperación en inversiones en áreas como agricultura, infraestructura, energía, economía digital y desarrollo verde. Estimular y apoyar a las empresas con capacidad, reputación y tecnología avanzada para invertir en el otro país en campos adecuados a las necesidades y estrategias de desarrollo sostenible de cada país, creando un ambiente de negocios justo y favorable para estas empresas. Acelerar la ejecución de los proyectos que utilizan la ayuda no reembolsable del Gobierno chino a Vietnam, incluido el Proyecto de construcción de la nueva instalación 2 del Hospital de Medicina Tradicional.

Las dos partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma de las empresas estatales y la gestión del capital estatal en las empresas, y cooperar en la capacitación de recursos humanos entre los dos países, especialmente personal de alta dirección de las empresas estatales; Estimular el intercambio y la conexión entre las agencias de gestión de capital estatal en las empresas de los dos países, creando condiciones favorables para que las empresas de los dos países fortalezcan la cooperación mutuamente beneficiosa. Buscar activamente la posibilidad de mejorar la cooperación bilateral y multilateral en el sector mineral clave sobre la base de los principios del mercado y un espíritu práctico y sostenible, garantizando la seguridad de la cadena de producción y suministro de energía.

(3) Comercio

Las dos partes acordaron aplicar medidas prácticas para expandir el comercio bilateral de manera equilibrada y sostenible. Promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y del Área de Libre Comercio ASEAN-China; Fortalecer la cooperación en plataformas como la Exposición Internacional de Importaciones de China (CIIE), la Exposición China-ASEAN (CAEXPO) y la Feria de Importación y Exportación de China (Feria de Cantón); Ampliar la exportación de las fortalezas de este país a otros países. Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en el campo de la estandarización, garantizar la armonización de las normas para los bienes y productos de Vietnam y China, especialmente los productos agrícolas, y crear condiciones favorables para la cooperación comercial bilateral. China promoverá activamente el proceso de apertura de su mercado para los productos agrícolas vietnamitas, como cocos frescos, frutas congeladas, cítricos, aguacates, chirimoyas, pomarosas, hierbas medicinales orientales de origen vegetal, carne de búfalo, carne de res, carne de cerdo y productos de ganado y aves de corral. Vietnam promoverá activamente la importación de esturión chino, mejorará los intercambios entre las organizaciones industriales de las dos partes y promoverá el desarrollo saludable de las industrias relacionadas de los dos países.

Las dos partes acordaron aplicar medidas efectivas para garantizar el buen funcionamiento de las cadenas de suministro de bienes que sirven a la producción y al consumo entre los dos países y en la región. Mejorar la eficiencia del despacho de aduanas, promover la construcción piloto de puertas fronterizas inteligentes en la carretera dedicada al transporte de mercancías a través del área de los puntos de referencia 1088/2-1089 y la carretera dedicada al transporte de mercancías en la puerta fronteriza Tan Thanh - Po Chai (área de los puntos de referencia 1090-1091) perteneciente a la puerta fronteriza internacional Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); Flujo razonable de mercancías de importación y exportación en los pasos fronterizos, garantizando el buen funcionamiento de los pasos fronterizos clave. Las dos partes acordaron promover activamente el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio Vietnam-China y seguir explotando el potencial comercial bilateral; Promover la implementación del "Memorando de Entendimiento entre el Ministerio de Industria y Comercio de Vietnam y el Ministerio de Comercio de China sobre el fortalecimiento de la seguridad de la cadena de suministro de bienes Vietnam-China", manteniendo la seguridad y estabilidad de la cadena de producción y suministro entre los dos países. Las dos partes acordaron promover el papel del Grupo de Trabajo sobre cooperación en comercio electrónico y alentar a las empresas de los dos países a implementar la cooperación en comercio electrónico.

Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Fronteras Terrestres y el Comité de Cooperación para la Gestión de las Puertas Fronterizas entre Vietnam y China, y continuar implementando efectivamente los tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China y los acuerdos relacionados; Fortalecimiento de la seguridad y la gestión del orden en las zonas fronterizas; Promover activamente la apertura de nuevos puestos fronterizos y su modernización. Continuar implementando efectivamente el “Acuerdo sobre navegación de buques en la zona de libre navegación en la desembocadura del río Bac Luan”. Estudiar e implementar la cooperación para otorgarse mutuamente el “Certificado de Empresa Autorizada” (OEA), fortalecer el intercambio y la cooperación de “ventanilla única”, continuar profundizando la cooperación en la aplicación de la ley contra el contrabando y promover la Acción de Coordinación de Aplicación de la Ley Internacional “Dragón del Mekong” para lograr más resultados.

La parte china apoya la apertura del Consulado General de Vietnam en Chongqing y de las Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Chongqing y Hangzhou (China) para desempeñar un papel activo en la cooperación económica y comercial entre los dos países; dispuesto a seguir creando condiciones favorables para la parte vietnamita para abrir pronto más oficinas de promoción comercial en localidades relevantes de China.

Las dos partes apoyan a las autoridades locales de los dos países para establecer un mecanismo de coordinación, especialmente en localidades con escala económica y población relativamente grandes en el interior, para organizar conjuntamente actividades de promoción comercial y de inversión para explotar el potencial y las fortalezas de cada parte, creando un nuevo impulso de crecimiento para la cooperación económica, comercial y de inversión entre los dos países. Continuar apoyando a las empresas ferroviarias de los dos países para fortalecer la cooperación para mejorar la eficiencia del tránsito de mercancías vietnamitas por China.

(4) Finanzas, moneda

Las dos partes acordaron continuar mejorando los intercambios y la cooperación entre el Banco Estatal de Vietnam y el Banco Popular de China y entre las agencias de supervisión y gestión financiera de los dos países. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria para promover la cooperación monetaria entre ambos países. Apoyar a ambas partes para profundizar la cooperación en el Banco Asiático de Inversión en Infraestructura, brindando apoyo de capital para proyectos relacionados de acuerdo con las estrategias, políticas y procedimientos del Banco.

(5) Seguridad alimentaria y desarrollo verde

Las dos partes acordaron promover activamente la cooperación en tecnología agrícola y el intercambio de políticas agrícolas, e investigar e implementar la cooperación en áreas como la agricultura baja en carbono, la agricultura digital, la agricultura verde, la protección del suelo y los recursos hídricos, la promoción de productos verdes, las bajas emisiones de carbono y el desarrollo sostenible; Fortalecimiento del intercambio y la coordinación de políticas en materia de seguridad alimentaria.

Las dos partes acordaron participar activamente y construir una asociación global de cooperación en materia de energía limpia. Profundizar la cooperación en áreas como la conservación de la biodiversidad, la respuesta al cambio climático, los nuevos vehículos energéticos, incluida la gestión de las reservas naturales asiáticas, la conservación de la fauna migratoria y el control de especies exóticas invasoras en zonas fronterizas. China da la bienvenida a Vietnam para participar en las actividades pertinentes de la Alianza Internacional para el Desarrollo Verde de la Franja y la Ruta.

Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en los campos de cultivo y procesamiento agrícola; Implementar la cooperación en la investigación sobre la gestión integrada del medio marino e insular, implementar la cooperación en la liberación de alevines y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín. Firma anticipada del Acuerdo de Cooperación Pesquera del Golfo de Tonkín; Implementar bien el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras en el mar entre Vietnam y China.

Las dos partes acordaron intercambiar datos hidrológicos de la temporada de inundaciones e implementar la cooperación en áreas tales como la gestión integrada de los recursos hídricos, la prevención de desastres por inundaciones y sequías, agua potable segura en las zonas rurales, irrigación económica y ciencia y tecnología de irrigación. Organizar un diálogo político de alto nivel sobre el uso sostenible de los recursos hídricos transfronterizos; Fortalecer la coordinación en la prevención de sequías e inundaciones y garantizar la seguridad de las represas hidroeléctricas. “Fortalecimiento del intercambio de información meteorológica, meteorológica y de pronósticos de fenómenos meteorológicos peligrosos y la cooperación en el desarrollo de servicios meteorológicos regionales en Asia”.

4.4. Una base social más fuerte

Con el fin de mejorar la comprensión y la amistad, promover los intercambios y el entendimiento mutuo y fortalecer la base social de la relación entre las dos Partes y los dos países, las dos partes fortalecerán los mecanismos de intercambio entre las agencias de propaganda y educación de las dos Partes, los principales medios de comunicación y editoriales, y entre las agencias culturales, turísticas, juveniles y locales; Investigar y desarrollar mecanismos de cooperación entre organismos educativos, de salud, de medicina tradicional y de aviación civil, promoviendo las siguientes cooperaciones clave:

(1) Propaganda

Las agencias de propaganda de los dos Partidos promueven la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre los dos Partidos, los dos países y la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Alentar a los dos países a implementar la cooperación en los medios de comunicación, prensa escrita, radio, cine y televisión, para mejorar el entendimiento y la amistad entre los pueblos de los dos países, especialmente la generación joven.

(2) Cultura y turismo

Vietnam apoya a China en la construcción de un Centro Cultural en Vietnam; La parte china da la bienvenida a Vietnam para que establezca un Centro Cultural en China y administre bien el Palacio de la Amistad Vietnam-China. La parte vietnamita apoya activamente al Centro Cultural Chino en Hanoi para que pueda llevar a cabo sus actividades.

Ambas partes apoyan a las organizaciones culturales, grupos de arte y escuelas de formación cultural y artística de los dos países para realizar intercambios y cooperación. Fortalecer la coordinación y el intercambio de políticas turísticas entre los dos países, coordinar la explotación de rutas turísticas y desarrollar productos turísticos. Implementar eficazmente el Plan de Cooperación Cultural y Turística Vietnam - China para el período 2023-2027, fortalecer los intercambios de delegaciones en todos los niveles sobre cultura y turismo, promover la rápida recuperación y el desarrollo saludable de la industria turística. Operar con éxito y eficacia el proyecto piloto del Área Escénica de la Cascada Ban Gioc (Vietnam) - Cascada Detian (China), creando una base para la operación oficial y alentando a los turistas de ambos lados a visitar el Área Escénica. Apoyar a las empresas de transporte aéreo de ambas partes para aumentar los vuelos entre Vietnam y China en función de la demanda del mercado.

(3) Educación, deportes, recursos humanos y ciencia y tecnología

Las dos partes acordaron implementar efectivamente el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China; fomentar mayores intercambios de estudiantes internacionales, administradores educativos y personal docente entre los dos países; Fortalecer la formación profesional de los docentes vietnamitas a través de programas de becas para estudiar en el extranjero en China; promover los intercambios y la cooperación entre las instituciones educativas de los dos países; Promover activamente el papel del Instituto Confucio en la Universidad de Hanoi, profundizar la cooperación en educación vocacional, educación digital y deportes. Fortalecer los intercambios entre universidades e institutos de investigación de los dos países.

Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en el campo laboral sobre la base de la implementación efectiva de los acuerdos sobre la gestión laboral transfronteriza de las provincias y regiones fronterizas de los dos países, garantizando los derechos e intereses legítimos de los trabajadores en las áreas fronterizas de los dos países. Promover programas de intercambio, cooperación en desarrollo de recursos humanos y habilidades, seguridad social y seguros sociales para satisfacer las necesidades de desarrollo socioeconómico de los dos países.

Las dos partes acordaron seguir promoviendo el papel del Comité Conjunto Vietnam-China para la Cooperación en Ciencia y Tecnología; Fortalecer activamente la cooperación y la conectividad en los campos de la gestión regulatoria de la seguridad nuclear, la propiedad intelectual y los estándares de medición de calidad; Fortalecer los intercambios entre delegaciones a todos los niveles para profundizar la cooperación en los campos mencionados.

(4) Atención sanitaria y prevención de desastres

Las dos partes acordaron continuar la cooperación y los intercambios en los campos de la medicina y la salud, incluida la protección y atención de la salud, la prevención de enfermedades infecciosas, la medicina tradicional y la prevención de desastres naturales. Apoyar a las localidades de los dos países para implementar la cooperación en el intercambio de información y la prevención conjunta de epidemias a través de la frontera.

(5) Intercambios locales, de personas y de jóvenes

Las dos partes acordaron apoyar a las localidades de los dos países, especialmente las provincias y zonas fronterizas, para realizar intercambios y cooperación. Mejorar la eficacia de los mecanismos de intercambio regular entre las organizaciones de masas vietnamitas y chinas, como sindicatos, sindicatos de mujeres y sindicatos de jóvenes; Organizaremos actividades como la Reunión de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos; Fortalecer los intercambios entre jóvenes líderes, jóvenes empresas y jóvenes voluntarios de los dos países.

4.5. Una coordinación multilateral más estrecha

Para salvaguardar la equidad internacional, la justicia y los intereses comunes, promover la paz regional, la estabilidad y el desarrollo próspero, y crear un ambiente externo propicio para el desarrollo de cada país y las relaciones Vietnam-China, las dos partes acordaron promover persistentemente el multilateralismo, fortalecer la coordinación y cooperación multilaterales y salvaguardar conjuntamente el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo y el orden internacional basado en el derecho internacional.

(1) Ambas partes acordaron fortalecer el mecanismo de consulta sobre políticas y derechos humanos entre los dos Ministerios de Relaciones Exteriores y los intercambios irregulares entre las Oficinas de Representantes Residentes en los dos países, así como las Delegaciones/Oficinas de Representaciones de los dos países residentes en terceros países u organizaciones internacionales.

(2) La parte vietnamita acoge con satisfacción el punto de vista de construir una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad propuesto por la parte china para promover los valores comunes de paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad; Apoyar y estar dispuesto a participar proactivamente en proyectos de cooperación específicos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global de acuerdo con las capacidades, condiciones y necesidades de Vietnam; Implementar conjuntamente el Programa de Desarrollo Sostenible hasta 2030; intercambiar, coordinar políticas, apoyarse mutuamente e implementar una cooperación sustantiva en el marco de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC) y el Acuerdo de París sobre el cambio climático.

(3) Ambas partes afirmaron cumplir con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, respetar la independencia, la soberanía y la integridad territorial, la igualdad y el beneficio mutuo de cada una y esforzarse por la paz, la estabilidad, la cooperación y el desarrollo. Vietnam da la bienvenida y apoya la Iniciativa de Seguridad Global. Ambas partes estudiarán e implementarán una cooperación apropiada en el marco de la Iniciativa de Seguridad Global. Seguir manteniendo estrechos intercambios y coordinación sobre cuestiones de seguridad regional y mundial.

(4) Ambas partes creen que el futuro y el destino de los países están estrechamente relacionados y que las diferentes civilizaciones deben vivir juntas en tolerancia e intercambio y aprender unas de otras. Vietnam apoya la Iniciativa de Civilización Global para la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia y el progreso de la humanidad, y está dispuesto a estudiar e implementar la cooperación en el marco de esta Iniciativa.

(5) Ambas partes abogan por que los países realicen intercambios y cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, promuevan un diálogo mejorado y la cooperación internacional en el campo de los derechos humanos, no politicen las cuestiones de derechos humanos y no utilicen las cuestiones de derechos humanos para interferir en los asuntos internos de otros países.

(6) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación en organizaciones y mecanismos internacionales y regionales como las Naciones Unidas, el Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) y la Reunión Asia-Europa (ASEM), y apoyar las candidaturas mutuas para puestos en organizaciones internacionales.

(7) Ambas partes apoyan a la ASEAN en el mantenimiento de su papel central en la estructura regional de Asia y el Pacífico, en constante evolución y cambio. China apoya a la ASEAN en la construcción de una comunidad de la ASEAN unida, solidaria, autosuficiente y desarrollada. Acelerar la construcción de la versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN y profundizar la asociación estratégica integral ASEAN-China.

(8) Las dos partes acordaron fortalecer la cooperación Mekong-Lancang y esforzarse por promover la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido para la paz y la prosperidad entre los países del Mekong-Lancang. Fortalecimiento de la cooperación en el marco de la Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (GMS).

(9) Las dos partes acordaron hacer esfuerzos para proteger los principios básicos y valores fundamentales de la Organización Mundial del Comercio (OMC), promover las reformas necesarias en la OMC, especialmente para restablecer el funcionamiento normal del mecanismo de solución de disputas vinculante y de dos niveles. Al fortalecer la cooperación en el marco de la OMC, ambas partes protegen los derechos e intereses legítimos de los miembros en desarrollo y promueven que la OMC desempeñe un papel más eficaz.

(10) Vietnam apoya la adhesión de China al Acuerdo Integral y Progresivo de Asociación Transpacífica (CPTPP) sobre la base del cumplimiento de las normas y procedimientos del Acuerdo. Las dos partes están listas para implementar efectivamente el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y promover la conectividad económica regional.

4.6. Los desacuerdos se gestionan y resuelven mejor

Las dos partes mantuvieron un intercambio sincero y franco de opiniones sobre cuestiones marítimas, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente las disputas marítimas, manteniendo la paz y la estabilidad en el Mar del Este y la región.

(1) Las dos partes acordaron seguir adhiriéndose a la importante percepción común entre los líderes de alto rango de las dos Partes y los dos países, y fortalecer persistentemente, a través de consultas amistosas, el mecanismo de negociación a nivel gubernamental sobre la frontera territorial entre Vietnam y China y los grupos de trabajo afiliados; Buscar activamente soluciones básicas y de largo plazo que ambas partes puedan aceptar, de conformidad con el "Acuerdo sobre los principios básicos para abordar los problemas en el Mar de Vietnam y China", el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Ambas partes acordaron promover activamente las discusiones sobre la cooperación para el desarrollo conjunto en el mar y las discusiones sobre la demarcación del área marítima fuera de la desembocadura del Golfo de Tonkín, y promover el pronto logro de progreso sustancial en los dos asuntos mencionados anteriormente. Ambas partes seguirán cooperando activamente en zonas menos sensibles del mar. Fortalecimiento de la cooperación en la aplicación de la legislación pesquera y la cooperación en acuicultura y la protección de los recursos biológicos en el Mar del Este. Fortalecimiento de la cooperación en materia de búsqueda y salvamento en el mar.

(3) Las dos partes acordaron continuar de manera integral y efectiva "Declarar el comportamiento de las partes en el Mar de China Meridional" (DOC), sobre la base de la negociación, el acuerdo, pronto logró "Código de Conducta en el Mar de China Meridional" (COC) De hecho, de conformidad con el derecho internacional, incluida la CONVEMAR de 1982. lado en el Mar del Este ”(Doc); Controlar bien los desacuerdos en el mar, no tomar acciones que compliquen la situación y amplíen las disputas, y mantener conjuntamente la estabilidad en el mar.

(4) Las dos partes acordaron que en 2024 celebrarán conjuntamente el 25º aniversario de la demarcación de la frontera terrestre y el 15º aniversario de la firma de tres documentos legales sobre la frontera terrestre entre Vietnam y China.

5. Ambas partes coincidieron en que la visita de Estado a Vietnam del Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping, fue un gran éxito y marcó un hito importante en la historia de las relaciones entre ambos partidos y países, contribuyendo significativamente a promover la amistad tradicional entre Vietnam y China, elevando las relaciones entre Vietnam y China en la nueva era y promoviendo la paz, la estabilidad y el desarrollo en la región y el mundo.

Los máximos dirigentes de los dos Partidos y de los dos países acordaron ordenar a los departamentos, ministerios, sucursales y localidades pertinentes de Vietnam y China que construyan y perfeccionen los mecanismos de intercambio correspondientes, identifiquen claramente las unidades responsables y las direcciones de implementación, con base en la asignación de tareas y la situación real, desarrollen planes de implementación detallados e informen rápidamente sobre el progreso de la cooperación al Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China. El Comité Directivo de Cooperación Bilateral es responsable de evaluar, monitorear, impulsar y coordinar el trabajo de la siguiente fase, e informar a los altos líderes de cada parte sobre el progreso de la cooperación. Según las necesidades, ambas partes intercambiarán, se conectarán, revisarán el estado de implementación y resolverán los problemas que surjan a través de negociaciones amistosas.

El Secretario General y Presidente Xi Jinping agradeció respetuosamente al Secretario General Nguyen Phu Trong, al Presidente Vo Van Thuong, a los altos dirigentes del Partido, del Estado de Vietnam y al pueblo vietnamita por su recepción extremadamente respetuosa, cálida y amistosa; Invito respetuosamente al Secretario General Nguyen Phu Trong y al Presidente Vo Van Thuong a visitar China nuevamente pronto. El Secretario General Nguyen Phu Trong y el Presidente Vo Van Thuong expresaron su gratitud y aceptaron con alegría la invitación.

Hanoi, 13 de diciembre de 2023.

VNA