Buscando algunas palabras 'misteriosas' en vietnamita

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[anuncio_1]

Durante ese tiempo, los demás niños huyeron para esconderse, ocultándose lo más posible. Cuando el niño lee el número 100, abre los ojos y empieza a buscar a su amigo. Quien primero lo descubra, pierde. Contar los números de esa manera tomó mucho tiempo, algunos niños inteligentes acortaron el número para hacerlo más rápido y así cuando abrieron los ojos, sus amigos aún no habían tenido tiempo de esconderse. La frase es la siguiente: "Un par, dos dobles, tres dobles, nueve dobles, incluso dieces" .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Juego popular de pasar el balón

Fotografía: Nguyen Van Canh

Cuando era niña jugaba a las escondidas y ahora mis hijos y los vecinos también lo hacen. Pasaron los años, más de 60 años después, gracias a la lectura del trabajo póstumo de Phan Khoi: un manuscrito incompleto (tri thuc Publishing House - 2021) compilado por los hijos del padre de Tinh Gia , aprendí este detalle: "Nuestros hijos tienen un juego de" Tẻ "(jugando" con Sticks con Bamboo Sticks). Uso de Bamboo Sticks A Play se llama "Tẻ". Llamado "Tẻ" (jugando " Tẻ" con piedras). , Tres Choi, nueve propietario, incluso decenas " (pp. 216-217).

Este juego se llama "chát/đánh chát" porque "chát"/hon chát en sí significa "piedra pequeña como una bala" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "Un juego de niños, una mano recoge, lanza y atrapa" ( diccionario vietnamita , 1931); Hoy en día el nombre común es "pasar cartas", en algunos lugares también lo llaman "golpear".

Obviamente, la abreviatura en el juego del escondite existe desde hace mucho tiempo, al menos antes de 1958, año en que el Sr. Phan Khoi escribió este artículo. Aquí, cuando consideramos el significado de las palabras, ¿qué vemos? Para ver algo, primero necesitas aprender el significado de esas palabras.

"Una pareja" se explica por sí solo, no es necesario explicarlo más. "Dos correctos", entonces ¿qué es "correcto"? Esta palabra por sí sola no tiene significado, debe usarse con otra palabra, por ejemplo, el Cuento de Kieu tiene la frase: "Pesando la belleza y el talento/Forzando las arpas, tocando la cítara, probando el abanico y el poema" . La antigua forma de "comprar gente" era extraña. No solo tenía que ser bella, sino que también debía saber "tocar la cítara, jugar al ajedrez, escribir poesía, cantar y recitar canciones", para que su precio fuera aún más alto.

¿Qué tal "tres delgados"? "Delgado" es una antigua palabra vietnamita que significa "reparar, advertir, mantener", según Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), por ejemplo Thien Nam Ngu Luc tiene la frase: "Delgado tiene un corazón de virtud y cultiva la virtud/Buda y el cielo lo saben, los fantasmas y los dioses lo saben" . Respecto a la psicología humana, no ahora sino hace cientos de años, Nguyen Trai vio:

El sonido de la flauta resuena en mis oídos,
El corazón de la primavera es paciente y será sabio.
La primavera no es fácil de volver dos veces,
Al ver la escena siento aún más pena por el joven.

"Nhan" significa venir, hasta. Es cierto, a veces cuando escuchas el sonido de la flauta o el sonido de la cítara en el espacio o paisaje que amas, es difícil evitar que tu corazón se conmueva y sientas pesar por que tu juventud haya pasado. Juventud pasada. Sólo un sentimiento triste. De repente, pensar, "El débil sonido de la canción de cuna en mi corazón/¡Oh tristeza! Distante, inmensa tristeza" de Thế Lữ también fue cuando escuchaba la flauta Thien Thai, por lo que hizo "El corazón primaveral es paciente y seguramente estará tranquilo".

Entonces ¿qué significa "nueve mantas"?

Supongamos que "un par" es 2, "dos veces" es 4, luego "tres veces" es 6, entonces, ¿"nueve mantas" también está incluido en este cálculo? No, "nueve mantas" en este contexto es even/nine even, debido a la pronunciación rápida, se eliminó la tilde para convertirse en "blanket". Par significa entero, suficiente, no impar, no extra, no faltante, suficientes pares, no escalonado, también existe el dicho even choi, even bon. "Chín chân" se determina, se afirma exactamente como 9. Este razonamiento es razonable porque el final de esta oración es "chấn thập", que significa 10. Según el lingüista Le Ngoc Tru, "chúc" es una palabra vietnamita derivada del sinovietnamita: "Chúc: el número de diez objetos, o más (dependiendo de la región) thốc (reunión, un arbusto - acento cantonés: docena )". El proverbio dice:

Siete más tres, dices una docena
Tres, cuatro, seis, calculo la multiplicación

Siete más tres es exactamente 10, que es una docena. El término "decenas pares" sigue siendo popular hoy en día, también llamado decenas lisas, decenas pares. Aunque lo sé con seguridad, ¿qué tan seguro es que diez es igual a 10?

Podemos comprobarlo tanto en la vida cotidiana como en las obras literarias. Por ejemplo, al escribir Siete días en Dong Thap Muoi , el escritor Nguyen Hien Le relató que, al llegar a Tan An, un pueblo a las afueras de Dong Thap, al ir a desayunar, «el Sr. Binh eligió una tienda cerca del mercado porque le encantaba el ambiente bullicioso y le gustaba ver a la gente paseando, comprando y vendiendo. Compró una sandía y una docena de mandarinas, y se sorprendió cuando el vendedor le contó doce. Tomó dos y las devolvió: «—Me has dado demasiado». "Solo compré una docena." Al oír su extraña voz, la vendedora sonrió y le acercó las dos mandarinas: "—Si compra una docena, las contaré como tal." El Sr. Binh no entendía nada, así que tuve que explicarle: "—En esta región, frutas como las mandarinas y las ciruelas se venden por docena." Hay provincias de diez, catorce o dieciséis. - ¡Qué extraño! Diez dieciséis frutas. "Entonces hay un santo que entiende".

Este detalle refleja el carácter abierto y generoso de la gente del Sur. El señor Binh se sorprendió porque venía del norte y no vivía aquí.

Con el análisis y la evidencia anteriores, en resumen, todavía no entendemos claramente el significado de las palabras relacionadas con el conteo en los juegos infantiles del pasado. No sólo eso, también dudamos con esta canción infantil: "El primer día del mes es una lucio/El segundo día del mes es una hoja de arroz/El tercer día es una hoz/El cuarto día es una hoz/El quinto día es una hoz/El sexto día es una luna real/El decimoquinto día es una luna oculta/El decimosexto día es una luna colgante/El decimoséptimo día es una cama/El decimoctavo día es una cáscara marrón/El decimonoveno día es un montón de arroz/El vigésimo día es una buena noche de sueño/El vigésimo primer día es medianoche..." . Para la frase "Diecinueve dun din" , existe la grabación "dun din". Esta canción infantil describe la forma de la luna a lo largo del día. Aproximadamente, la noche del día 17, la luna sale cuando la gente "hace sus camas" y se prepara para dormir. La noche del día 18, la luna sale cuando el fuego de la cocina está "dorado por la paja"... Entonces, ¿cómo entendemos el "dùn ìn/dùn ìn" de la noche del día 19?

Oso.

Esta palabra “sufrir” la repetimos una vez más cuando escuchamos la palabra “morir”. In the book Vietnamese Speaking Vietnamese (HCMC TH Publishing House - 2023), researcher Nguyen Quang Tho said the context of the appearance of this word: "The story goes that there was an extremely clumsy wife. One day, the husband caught a soft-shelled turtle, gave it to his wife to cook, then went to work in the fields, thinking that in the afternoon when he got home, he would have a delicious meal and invite his friends to drink a few cups of rice wine. The wife put the soft-shelled turtle in the pot, added a few malabar spinach shoots, and then put it on the stove to cook. While she was busy washing the rice, the soft-shelled turtle saw the water getting hot, so it crawled out of the pot and disappeared. The clumsy wife finished washing the rice, opened the lid of the soup pot to take a look. She used chopsticks to stir, realizing that the malabar spinach was not yet cooked, but the soft-shelled turtle was nowhere to be seen. She kept thinking absent-mindedly for a long time, then came to the conclusion: "The malabar spinach was not yet cooked, but the malabar spinach was already gone".

Me atrevo a decir que las palabras que acabo de mencionar nadie puede explicar el significado de las mismas. En cuanto a la manera de hablar del conteo en el juego de "tre" (cartas de juego), todavía nos preguntamos por qué en la región Central, de "3/tres delgadas" salta a "9/nueve mantas", y en el Norte, de "3/tres chozas" salta a "9/nueve propietarios"?

Esta forma de hablar no es del todo casual, sino que se ha utilizado y popularizado en proverbios y canciones populares, por ejemplo: "Thang Bom tiene un abanico de hojas de palma/El hombre rico pidió cambiarlo por tres vacas y nueve búfalos" , "Tres mares y nueve continentes", "Ba bich nine quai tet twenty con mat"... El Sr. Phan Khoi admitió: "Lo pensé durante mucho tiempo, pero todavía no podía entenderlo". Luego expresó su opinión: "O tal vez lo que dijo el niño tiene alguna razón profunda sobre los números o las matemáticas que desconocemos. En cuanto a decir que los niños dicen cosas así, ¿para qué molestarse en intentar entenderlo y cansar nuestras mentes? No me atrevo" (SDD, p. 217).

¿Crees lo mismo?

Sí, yo también lo creo. Y teniendo en cuenta que en este día de primavera, no es inútil que comentemos algunas palabras “misteriosas” cuando recordamos el idioma vietnamita.


[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

El jugador vietnamita extranjero Le Khac Viktor atrae la atención en la selección sub-22 de Vietnam.
Las creaciones de la serie de televisión 'Remake' dejaron una impresión en el público vietnamita.
Ta Ma: un mágico arroyo de flores en las montañas y los bosques antes del día de apertura del festival.
Dando la bienvenida al sol en el antiguo pueblo de Duong Lam

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Ministerio - Sucursal

Local

Producto