No académico
Después de los libros Tricky and Tough Vietnamese (Le Minh Quoc) y The Art of Speaking in Southern Folk Language (Nam Chi Bui Thanh Kien), la Editorial General de la Ciudad Ho Chi Minh acaba de presentar la publicación Vietnamese, the Soul of Folk Language del Profesor Asociado, Dr. Pham Van Tinh. El libro recoge los nuevos artículos del autor en los últimos 5 años, divididos en 2 temas principales: Modismos, Proverbios y Palabras en el Cuento de Kieu. Los artículos no suelen ser extensos y profundizan en la semántica de modismos y proverbios de una forma fácil de entender.

Según el Sr. Tran Dinh Ba, subdirector y editor jefe adjunto de la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, además de la sección cultural e histórica, la editorial también ha prestado atención a los libros de investigación, especialmente sobre idiomas, pero no los ha organizado de forma sistemática. La estantería de libros sobre idioma vietnamita fue creada para ayudar a los lectores a abordar sistemáticamente el aprendizaje del vietnamita de una manera que no enfatice cuestiones académicas sino que sea simple y fácil de entender para los lectores en general.
Los autores suelen estudiar el vietnamita a través de aspectos como la semántica, las canciones populares, los proverbios, los modismos o la comparación de lenguas antiguas y modernas. El estilo de escritura intenta ser lo más sutil posible, reduciendo el lenguaje académico para que los lectores puedan sentir la obra con delicadeza al leer. Esto se debe a que el campo de la lingüística requiere experiencia para profundizar y, además, es algo árido, afirmó el Sr. Tran Dinh Ba.
Antes de la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh, la Editorial Tre también contaba con una rica y hermosa biblioteca vietnamita establecida hace más de 20 años, que reunía a muchos expertos destacados y prestigiosos autores en el idioma. Como participante en ambas librerías, el poeta Le Minh Quoc cree que hay temas y áreas de especialización que, cuando participamos en el aprendizaje, en algún momento nos detendremos porque sentimos que es suficiente, pero con los vietnamitas es diferente.
Desde que nacemos, aprendemos vietnamita, y como todos los idiomas del mundo, nuestro vocabulario crece con los años. Por lo tanto, para comprenderlo, incluso los vietnamitas necesitan seguir aprendiendo. Por ello, contar con libros más especializados en vietnamita es algo muy valioso, comentó el poeta Le Minh Quoc.
Dirigido a lectores jóvenes
Además de las dos librerías Lengua vietnamita y La rica y hermosa lengua vietnamita, recientemente algunos autores jóvenes nacidos en los años 80 y 90 como Le Trong Nghia, Nguyen Thuy Dung… también han participado en la escritura de libros sobre vietnamita, difundiendo así el amor por el vietnamita a los lectores, especialmente a los jóvenes. Según el poeta Le Minh Quoc, esto es muy significativo cuando hemos demostrado que el vietnamita es puro, rico y tiene suficiente vocabulario para expresar todos los campos, todos los problemas, todas las emociones.
Lo que siempre espero es que cada vez más personas se interesen por el idioma vietnamita. Ese interés se expresa desde cualquier perspectiva, con igual respeto y valor. En cuanto a la naturaleza del idioma vietnamita, vemos que además del idioma común, también existen dialectos regionales. Por lo tanto, este es un campo igualitario para todos, no solo para una persona —dijo el poeta Le Minh Quoc—.
Después de tres publicaciones, la biblioteca de lengua vietnamita pronto tendrá más obras del profesor asociado, Dr. Pham Van Tinh y del investigador Huynh Cong Tin. Además, según el Sr. Tran Dinh Ba, la Editorial General de Ciudad Ho Chi Minh se ampliará para incluir a otros autores que estén más o menos interesados en aprender e investigar el idioma vietnamita.
El Sr. Tran Dinh Ba comentó: «La Biblioteca de Lengua Vietnamita no solo estudia el idioma, sino que también presta atención al tema del dialecto. El dialecto es un tipo muy particular de cada localidad y región, lo que crea diversidad en el idioma vietnamita. También esperamos que la biblioteca llegue a los lectores jóvenes, por lo que el estilo de escritura, las imágenes y el equipo de escritores deben ser más abiertos que los de los autores ya conocidos. Porque nadie comprende a los jóvenes mejor que sus compañeros».
“Personalmente, siempre busco concienciar. Una vez que los vietnamitas tienen el vocabulario para expresar un tema específico, debemos usarlo en vietnamita, y no necesariamente seguir la tendencia de insertar idiomas extranjeros como una forma de 'simular'. La biblioteca de vietnamita actual está haciendo un excelente trabajo al mostrar a los lectores el rico y diverso vocabulario del pueblo vietnamita, del pasado y del presente”, expresó el poeta Le Minh Quoc.
Fuente: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
Kommentar (0)