La poesía zen de los reyes-maestros zen de la dinastía Tran es una mezcla de moralidad e imágenes cotidianas. No retirarse al aislamiento, sino existir en el mundo mundano. No evitando el mundo, sino practicando lo recto en el mercado, en la corte real, entre el pueblo y el país.
Esa es la opinión del investigador Nhat Chieu sobre las obras de los reyes Tran en la discusión e intercambio "Escuchando a Buda caminando en medio de la vida: poesía de Tran Thai Tong y Tran Nhan Tong" celebrado el 20 de abril en Hanoi con la participación de muchos lectores que aman la poesía y aman la cultura y la historia nacionales.
El investigador Nhat Chieu leyó y comentó los poemas de los dos reyes Tran Thai Tong y Tran Nhan Tong para ayudar a los lectores a comprender por qué la secta Zen Truc Lam se convirtió en una secta Zen nacional única, diferente de las sectas Zen chinas contemporáneas.

“La secta Zen Truc Lam no es solo una secta Zen, sino el alma de la cultura vietnamita: noble y práctica, liberadora y estrechamente vinculada a la vida humana”, afirmó el Sr. Nhat Chieu.
En consecuencia, en la obra "Khoa hu luc", el rey Tran Thai Tong no solo escribió ensayos, sino que también utilizó versos para expresar su comprensión directa. Uno de los famosos es:
"El bien y el mal, la ganancia y la pérdida, el agua que fluye/ La prosperidad y la decadencia, la fama y la fortuna, las nubes que se desplazan al final del cielo/ Despertar de un sueño de finales de primavera, lleno de tristeza/ Un momento de silencio, brillando con sinceridad."
Palabras sencillas, pero significado profundo: La vida es un sueño, la fama y la fortuna son la lluvia, el despertar es la realidad.
En cuanto a Tran Nhan Tong, en su obra maestra "Cu tran lac dao phu", realizó un cambio profundo para el budismo vietnamita. Él escribió:
En la vida, disfruta del Dharma y sigue tu destino. Cuando tengas hambre, come; cuando estés cansado, duerme. Los tesoros están en casa, deja de buscarlos. Ante las situaciones, sé indiferente y no preguntes por el Zen.
Estos cuatro versos no solo contienen una explicación concisa del Zen, sino que también reflejan el estilo de vida y la moral que Truc Lam Zen quiere difundir: no escapar de la vida, no rechazar el mundo, sino vivir plenamente en él con una mente serena. El Zen es vivir fiel a uno mismo, en cada momento presente —dijo el investigador Nhat Chieu—.

El investigador Nhat Chieu afirmó: «Han pasado 800 años, pero los valores que dejaron ambas obras siguen vigentes: la práctica de la convivencia entre la religión y la vida. Queremos difundir estos valores para que el público, especialmente los jóvenes, puedan comprender mejor la cultura nacional y practicarlos hoy, en un momento de tensión y conflicto».
Según el profesor asociado y doctor Nguyen Tien Vinh, director del Instituto Tran Nhan Tong, el budismo en la dinastía Tran entró en la vida de forma más profunda y prominente que en períodos anteriores. El espíritu de compromiso mundano en ese momento era extremadamente fuerte, especialmente los tres reyes Tran Thai Tong, Tran Thanh Tong y Tran Nhan Tong, quienes trajeron el budismo a la vida con una nueva conciencia, ambos como reyes sabios para la nación y el pueblo, y al mismo tiempo expresando profundidad personal, creando un espíritu heroico de Dong A./.
El investigador, profesor y traductor Nhat Chieu (nombre completo es Phan Nhut Chieu) nació en 1951 en Ciudad Ho Chi Minh . Fue miembro del Consejo de Teoría de la Crítica de la Traducción de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, período VII.
La reputación profesional de Nhat Chieu también se afirma a través de una serie de trabajos valiosos como: "Literatura japonesa" (investigación), "Tres mil mundos fragantes" (investigación), "Obras maestras de la literatura mundial" (coautoría), "Basho y poesía haiku" (investigación), "Japón en el espejo" (investigación), "Esquema de la cultura oriental" (coautoría)...
Además, como escritor, también es conocido por obras como: “La profecía de la gota de rocío” (una colección bilingüe de cuentos vietnamita-inglés), “Soy otra persona”, “La persona que vuelve a gustar”...
Fuente: https://www.vietnamplus.vn/lang-nghe-but-buoc-giua-doi-thong-qua-tho-phu-cua-hai-vi-vua-nha-tran-post1033924.vnp
Kommentar (0)