Ho Si Binh es originario de Quang Tri, actualmente vive y trabaja en la Editorial de la Asociación de Escritores - Sucursal Central y de las Tierras Altas Centrales, es miembro de la Asociación de Escritores de Da Nang y de la Asociación de Escritores de Vietnam. “Esperando el aroma del viento”* es su tercer poemario, también su séptimo libro, que salió a la venta en mayo de 2024, después de “Lluvia y sol en el paso” (2018) y “El cumpleaños del viento” (2021).
Una rica experiencia de vida y una pasión por conquistar nuevas tierras han creado en Ho Si Binh una personalidad poética única. Su poesía es a la vez despreocupada y libre, y también salvaje, desenfrenada y altiva.
La tristeza y el arrepentimiento por los valores de la vida que se pierden debido al polvo del tiempo y el ajetreo del presente, junto con el deseo de encontrar un poco del antiguo aroma, están claramente presentes en las composiciones de Ho Si Binh: "Tristemente extraño las flores de pomelo y mora / Esperando que el aroma sea liberado por el próximo monzón. He vuelto".
Los viajes despertaron en él sentimientos y aspiraciones; Viajar con él no es olvidar sino volver, volver al silencio y a los recuerdos del pasado. Hanoi, donde suele viajar, los vientos, los callejones, la deliciosa comida de los restaurantes no pueden detener los pasos del hombre romántico; “Sólo la taza de té en la acera/me atrae/y la luz del sol/acaricia el brillante color otoñal de Hanoi/que nadie ha podido pintar jamás” (Hanoi Pulls Me Away) ...
De hecho, cuando se llega a Hanoi, a todo el mundo le gusta detenerse en un café al borde de la carretera, disfrutar de una taza de té para relajarse, contemplar los cambios y luego pasear por las calles estrechas bajo la dulce y dorada luz del sol del otoño. Para Ho Si Binh, Hanoi es al mismo tiempo familiar y extraño: "cada vez que salimos a toda prisa/sólo tenemos tiempo de traer/un poco del aroma ligero y azul de la temporada".
Da Lat, la tierra de ensueño de los duraznos en flor con sus espléndidas calles repletas de flores amarillas, ya no existe, dejando solo una sensación de vacío: “Las pinturas han sido removidas/ desvaneciéndose un color misterioso/ los ecos de un lugar para sentarse y rendirse” (Da Lat y yo).
La soledad y la decepción llenaron las almas de quienes regresaron cuando los sinuosos caminos del brumoso pueblo de montaña carecían de los brillantes colores de innumerables flores. Al llegar a Bac Ninh, escuchar las canciones Quan Ho de Lien Anh y Lien Chi y disfrutar de las pinturas Dong Ho; El poeta parece reencontrarse con Hoang Cam con el alma de Kinh Bac: "El amoroso río Duong fluye a través de Kinh Bac/enamorándose de Quan Ho, coquetea toda su vida" (Amor por Quan Ho); “Me encontré con Hoang Cam de nuevo en el viejo muelle/¿dónde está su alma? El papel ha perdido su color” (Por las pinturas de la aldea de Ho).
La antigua capital, Hue, es también el lugar al que Ho Si Binh se siente más apegado, porque ese lugar es un cielo de recuerdos con salas de conferencias y viejos amigos. Una serie de poemas en el libro marcan recuerdos con un cierto "tú" y los sentimientos persistentes de un amor no expresado: "La tarde es muy vieja como los viejos días que quedaron atrás/Escucho en medio del corazón desierto un poco de un sueño que se desvanece" (El día que regresaste a Ben Ngu). Hue para Ho Si Binh es como un destino y esa ciudad siempre es encantadora como los poemas que escribió: "Reencontrarse con Hue", "Regreso al casco antiguo", "Tarde en la estación Thua Luu", "Carta de amor a Nam Giao", "Oh Huong" ...
Paseando por los 56 poemas del poemario “Esperando el aroma del viento”, nos encontramos con todo un sistema de topónimos; La densa aparición de este tipo de palabras prueba los caminos marcados por los pasos errantes de Ho Si Binh; La pasión por los viajes ha abierto los versos “taquigráficos” pero no fáciles en estructura y rima. En el poemario “El cumpleaños del viento” (2021), expresó más de una vez: “a veces tengo miedo de los caminos/ que no recorro con toda mi pasión”.
Al regresar, los viajes no sólo ayudan a Ho Si Binh a ampliar sus horizontes y a tener material más abundante para sus composiciones sino que también son un lugar para mirarse a sí mismo. Las historias sobre la profesión impregnan cada palabra de Ho Si Binh, que también es el dolor común de la vida del poeta, como una vez lamentó Xuan Dieu: "El dolor de una vida miserable está mostrando sus garras / La comida y la ropa no son broma para los poetas". La poesía de Ho Si Binh transmite algunas reflexiones sobre la poesía a través del máximo uso de la experiencia de vida de sus viajes y el proceso de lectura y aprendizaje continuo.
La conciencia de estar estancado en un lugar, desvaneciéndose gradualmente, es la conciencia del ego que siempre está inquieto, dolorido por el deseo de alcanzar la singularidad y la distinción: "poesía y palabras/ siguen temblando, retorciéndose y llamando constantemente al corazón con decepción/ay/ ¿cómo puedo llevar mi poesía a la puerta Zen/donde estás esperando?" (Cómo). Cuanto más consciente es de su carrera como escritor, más se da cuenta Ho Si Binh de que es como un viejo caballo cansado: “Viejo caballo, no cantes la canción eterna/la sombra de la paloma fuera de la ventana... Encierra en tu memoria/los campos silenciosos/y el anhelo de hierba/el cielo del sur/viejo caballo, aférrate a la sombra para regresar” (Viejo Caballo). Incluso se preocupa al pensar en el día: "temiendo que un día la gente lea mis poemas con tanto aburrimiento/como una copa de vino, como agua de caracol/en una taberna desierta junto al río en la tarde del trigésimo" (If One Day) ...
Originalmente un poeta que vivió una vida cerrada, siempre absorto en aspiraciones creativas, en la colección de poesía "Esperando el aroma del viento", Ho Si Binh siempre prestó atención a encontrar sus propias formas de expresión a través de la diversificación de estilos de escritura y formas poéticas; tono etéreo y errante; La manera de hablar tiene una mezcla armoniosa de palabras con matices antiguos y palabras reduplicadas con fuertes colores del Centro Norte como "ngui ngai", "chac chieu", "bui bui": "En medio del casco antiguo, la tristeza de la vida, la hierba verde/ buscando a alguien, oliendo tristemente un poco de fragancia de areca/ la tarde se ha vuelto púrpura, quién sabe/ al cruzar el río, el polvo y los enredos de los miles de espaldas" (Regresando al casco antiguo).
Thuy Nguyen
*“Esperando que el aroma flote en el viento”, poema de Ho Si Binh, Editorial Asociación de Escritores, 2024.
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm
Kommentar (0)