Si bien traducir canciones extranjeras al vietnamita se ha vuelto popular, traducir canciones vietnamitas al ruso es un campo bastante nuevo, y quizás el maestro, poeta y traductor Le Duc Man sea el pionero y el más dedicado a este trabajo.
A sus más de 80 años, todavía investiga y traduce incansablemente letras de canciones vietnamitas al ruso.
Tengo conocimientos y aprecio por la educación , la cultura en general, especialmente la poesía, los idiomas, tanto vietnamita como ruso, y también me encanta cantar y tocar instrumentos musicales. A lo largo de mi vida, me he dedicado exclusivamente a la enseñanza, la escritura de poesía, la traducción de libros y la interacción con colegas y estudiantes.
En los últimos años, he dedicado mucho esfuerzo a traducir letras de canciones vietnamitas al ruso. “Creo que hemos traducido cientos, miles de canciones extranjeras al vietnamita para integrar y absorber la quintaesencia de la música del mundo, pero la dirección opuesta todavía es muy pequeña… ”, compartió el traductor Le Duc Man.

El programa "Canciones vietnamitas con letras rusas" se llevará a cabo el 10 de mayo de 2025 en el Salón A1 de la Universidad de Hanoi .
En los últimos 30 años, el traductor Le Duc Man ha traducido más de 60 canciones vietnamitas al ruso, y este número seguramente seguirá aumentando.
Las canciones que eligió traducir incluyen muchas obras famosas de músicos vietnamitas, con melodías familiares para muchas generaciones de público, desde canciones líricas revolucionarias de antes de la guerra, hasta canciones amadas por los jóvenes de hoy, como: La canción de Ho Chi Minh, Anoche soñé con encontrarme con el tío Ho, Canción de la esperanza, Marchando a Hanoi, Ejército de Defensa Nacional, Chica vecina, Canción de amor, Canción de amor del noroeste, Barco y mar, ¿Todavía recuerdas o te has olvidado?, Otoño Hanoi, Polvo de tiza, Cada día elijo una alegría, La primera primavera, Uniendo manos, Esta tierra es nuestra, Hola Vietnam, Una vuelta a Vietnam, Renacimiento...
El programa Canciones vietnamitas con letras rusas se celebra con motivo del 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y Rusia (30 de enero de 1950 - 30 de enero de 2025), el aniversario de la Victoria de Dien Bien Phu el 7 de mayo y la Victoria sobre el fascismo el 9 de mayo.
Este evento fue desarrollado e implementado conjuntamente por un grupo de ex alumnos del Departamento de Lengua Rusa en colaboración con unidades de HANU. El programa se llevará a cabo el 10 de mayo en el Salón A1 de la Universidad de Hanoi.
El meritorio maestro y traductor Le Duc Man nació en 1941 en Duy Tien, Ha Nam. Era famoso por su amor al aprendizaje. Desde pequeño, su padre le enseñó caracteres chinos, luego estudió francés en Hanoi. En 1960 estudió ruso en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Pedagógica de Hanoi. Después de graduarse, enseñó en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Hanoi (ahora HANU) desde 1966 hasta su jubilación en 2002.
Con un profundo amor por el ruso y el vietnamita, el traductor Le Duc Man es siempre cuidadoso y meticuloso en cada palabra durante el proceso de traducción. Él cree que un buen traductor debe poseer cuatro elementos: dominio de un idioma extranjero, comprensión de la lengua materna, un profundo conocimiento cultural y habilidades de traducción hábiles.
Durante su carrera, el traductor Le Duc Man ha traducido más de 40 obras literarias rusas al vietnamita, incluidos muchos clásicos como el poema épico de Mijail Lermontov El diablo, obras de Dostoievski , Anna Karenina de Tolstoi , Y aquí el amanecer es tranquilo de Boris Vasilyev, y muchos otros.
En 2017, tuvo el honor de recibir el mayor premio de traducción de la Asociación de Escritores de Vietnam por la obra poética Sufrimiento por sabiduría del autor ruso Aleksandr Griboedov.
Para muchas generaciones de estudiantes del Departamento de Ruso de la Universidad de Hanoi, el excelente profesor Le Duc Man no sólo es un profesor sino también una gran inspiración. Con más de 35 años de experiencia docente, ha transmitido conocimientos y amor por el ruso a innumerables estudiantes.
El investigador y profesor de Periodismo y Comunicación Nguyen Minh Tuan comentó: «De hecho, su profundo conocimiento de la cultura, su alma poética, sensible y romántica, y su incansable ética de trabajo han creado un hombre Le Duc que siempre respeta la belleza y aprecia la lengua vietnamita. En él, convergen en armonía tres personas talentosas: maestro, poeta y traductor...».
Este programa de canciones vietnamitas con letras rusas es un significativo regalo de agradecimiento que generaciones de estudiantes dan a su amado maestro y, al mismo tiempo, promete traer un evento cultural especial al público de la capital.
Fuente: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Kommentar (0)