In der Folge von „King of Vietnamese“ vom 15. März setzte sich Phan Quynh Van (33 Jahre, aus Ba Ria-Vung Tau , Übersetzerin) gegen drei andere Kandidaten durch und zog ins Finale, die sogenannte „Entthronungsrunde“, ein. Da in der dritten Staffel noch niemand diese Runde gewonnen hat, hofft Moderator Xuan Bac nun auf einen Sieger.
In der Entthronungsrunde verlor Kandidatin Phan Quỳnh Vân, als sie die zweite horizontale Zeile mit "hỉ hả" (glücklich/freudig) beantwortete.
Kandidatin Phan Quynh Van hatte 60 Sekunden Zeit, um das Kreuzworträtsel zu lösen und das gesuchte Wort in der Spalte zu finden. Das Team von „Vietnamese Language King“ stellte sieben Buchstaben und vier Fragen bereit, die den vier Spalten des Kreuzworträtsels entsprachen. Frau Quynh Van brauchte nicht lange, um die Fragen zu beantworten.
Im zweiten Feld besteht der Hinweis aus den Buchstaben „H“ und „Ả“. Das gesuchte Wort bedeutet, Freude darüber auszudrücken, dass etwas wie gewünscht verlaufen ist. Der Spieler gab die Antwort „Hỉ hả“. Die richtige Antwort des Programms lautet jedoch „Hể hả“.
Die richtige Antwort, die die Sendung gab, war „hẹ hả“ (glücklich/freudig). Die Zuschauer glauben, dass die beiden Wörter synonym sind.
Selbst wenn der Spieler die verbleibenden drei Fragen und das Schlüsselwort richtig beantwortet, gewinnt er nicht und geht nicht mit dem Preisgeld von 5 Millionen VND nach Hause.
Viele Meinungen in den sozialen Medien legen nahe, dass die Antwort des Kandidaten, „hỉ hả“, korrekt ist, da es ein Synonym für „hể hả“ ist. Einige argumentieren, dass „hỉ hả“ die Standardform sei, während „hể hả“ eine Variante und ein regionaler Ausdruck sei. Zuschauer bemerkten das Fehlen des Beratungsgremiums bei dieser Frage und waren der Meinung, dass Kandidat Phan Quỳnh Vân den Sieg verdient habe.
Laut dem vietnamesischen Wörterbuch, herausgegeben von Hoang Phe, neunte Auflage, erschienen 2003 im Da Nang Verlag, existieren die beiden Wörter „hỉ hả“ und „hể hả“. Auf Seite 433 des Wörterbuchs wird „hể hả“ wie folgt definiert: Freude über das Erreichen eines Ziels ausdrücken. Beispiele: Fröhlich lachen und sich unterhalten; alle gehen glücklich nach Feierabend. Auf Seite 435 wird angegeben, dass „hỉ hả“ die gleiche Bedeutung wie „hể hả“ hat.
Die Definitionen der Wörter "hỉ hả" und "hể hả" finden sich im vietnamesischen Wörterbuch, herausgegeben von Hoàng Phê (Da Nang Publishing House, 2003), auf Seite 435.
Die Sendung „Vietnamese Language King“ wies in ihren ersten beiden Staffeln mehrere Fehler auf. Sprachexperten bemängelten, dass die VTV-Sendung den Kandidaten falsche Informationen vermittelte. In einer Folge erklärte der Sprachforscher Hoang Tuan Cong, die Sendung habe einen Fehler in ihrer Fragestellung gemacht, als sie behauptete, das Wort „lang lo“ sei bedeutungslos und lediglich eine Falschschreibung von „loang lo“.
Vereinzelt finden sich Rechtschreibfehler in den Antworten, beispielsweise wird „xoay sở“ statt „xoay sở“ geschrieben. In Folge 28 der zweiten Staffel akzeptierte die Sendung die falsch geschriebene Antwort „chậm chễ“, als die Kandidaten zwischen „trậm trễ“ und „chậm chễ“ wählen sollten. Experten stellten fest, dass es im Vietnamesischen nur das Wort „chậm trễ“ gibt, nicht die von der Sendung vorgeschlagene Schreibweise.
In einer anderen Folge wurden dem Kandidaten die beiden Wörter „dúm dó“ oder „rúm ró“ genannt. Die richtige Antwort des vietnamesischen Sprachkönigs lautete „rúm ró“. Aber auch „dúm dó“ ist nicht falsch geschrieben.
Quelle







Kommentar (0)