„Freilandhaltung“ – vom Wort zur Bedeutung

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[Anzeige_1]

Leser Le Phi Long (Binh Phuoc) sagte: „Ich lese oft Artikel über Sprache in der Kolumne „Chatten über Wörter“ der Zeitung Thanh Hoa und habe viel gelernt. Viele Wörter, Redewendungen und Sprichwörter habe ich erst beim Lesen des Artikels „ca ke“ erkannt, dass ich sie missverstanden und falsch verwendet habe. Es stimmt, dass die Vietnamesen sehr reich sind, aber dennoch ihr ganzes Leben lang ihre Muttersprache nicht verstehen und richtig anwenden können.

„Freilandhaltung“ – vom Wort zur Bedeutung

Kürzlich las ich in der Zeitung, dass ein Direktor der Abteilung X auf einer Konferenz sagte: „Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir uns diesem Problem stellen. Jedes Jahr kommen Hunderttausende Fahrzeuge in der Stadt hinzu. Wenn wir ihnen weiterhin so freien Lauf lassen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.

Die Aussage des Direktors stieß auf Widerspruch, da man der Ansicht ist, dass die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ durch den Leiter einer Abteilung anstößig, unkultiviert und eine Beleidigung der Menschen sei. Daher möchte ich die Kolumne „Chatten über Wörter“ bitten, uns mitzuteilen, wie die Verwendung des Wortes „Freilandhaltung“ hier verstanden wird und ob sie akzeptabel ist.

Vielen Dank".

Antwort: Wir kennen die Geschichte rund um das Wort „Freilandhaltung“, die der Leser Le Phi Long erwähnt hat, und einige Leser haben uns ähnliche Fragen geschickt.

Das Wort „rông“ oder „rong“, „nhông“ (wie durch die Nachbarschaft rennen) selbst bedeutet, in einem Zustand der Verlassenheit zu sein, nicht gebunden zu sein, überall hingehen zu können.

Fast alle vietnamesischen Muttersprachler verstehen das Wort „tha rong“ so, dass es bedeutet, jemanden gehen zu lassen, wohin er will, und das Gegenteil von „nhot“ (die Person in einem Käfig festzuhalten und ihr nicht zu erlauben, sich frei zu bewegen oder aktiv zu sein).

Alle uns vorliegenden vietnamesischen Wörterbücher wurden bis heute (im Norden und im Süden) vor 1945 veröffentlicht, wie z. B. das Vietnam Dictionary (Khai Tri Tien Duc Association); Vietnamesisches Wörterbuch (Le Van Duc); Neues vietnamesisches Wörterbuch (Thanh Nghi); Alle vietnamesischen Wörterbücher (herausgegeben von Hoang Phe) erklären „rông“ und „thả rong“ übereinstimmend mit der obigen Bedeutung und geben Beispiele: Frei herumlaufende Hunde, frei herumlaufende Büffel und Kühe, frei herumlaufende/umherstreifende Schweine; Freilandhühner … Kurz gesagt ist dies ein Begriff, der allgemein für Tiere verwendet wird, die in Gefangenschaft gehalten werden sollten, aber freigelassen werden, wohin sie wollen, was natürlich mit ihrer Tötung und Belästigung einhergeht.

In Wirklichkeit wird das Wort „thất rong“ jedoch auch metaphorisch in Anführungszeichen verwendet und bezieht sich auf Frauen, die keinen BH tragen. Das bedeutet, dass die Brüste der Frau durch nichts eingeschränkt oder festgehalten werden, sondern in einem Zustand der „Entspannung“ und „Freiheit“ belassen werden. Hilft es beispielsweise dabei, die Brust zu straffen, wenn man keinen BH trägt? (Zeitung Thanh Nien), Der Trend, die Taille einzuengen und die Brust frei zu lassen, ist wieder auf dem Vormarsch (Zeitung Nguoi Lao Dong), Es ist nicht gut für die Brust, wenn Frauen „frei herumlaufen“ (Zeitung Tien Phong), … Sogar in dem Artikel „Französische Frauen sind in ihrem Recht geschützt, ihre Brust in der Öffentlichkeit frei zu zeigen“ (Zeitung Dan Tri) kommt dieses Wort in dem „Blinzeln“ nicht vor. Das Wort „thao rong“ bedeutet hier also nicht mehr „lass los, wohin du willst“, sondern wird metaphorisch verwendet und bezieht sich auf Freiheit, Zügellosigkeit und das generelle Ungebundensein an irgendetwas.

Etymologisch ist „tha rong“ ein vietnamesisches Wort, dessen beide Bestandteile chinesische Wurzeln haben. Mit dem Wort „thả“ (eine andere Aussprachevariante ist tha), das vom Wort xoa 赦 abstammt und „vergeben“, „loslassen“, „freigeben“ und „Freiheit geben“ bedeutet. In Bezug auf die Beziehung X↔TH (xạy↔thạy/thạy) können wir sie auch in vielen anderen Fällen sehen, wie z. B.: xuy 吹↔thỏi (Flöte spielen); blasen 炊↔blasen (blasen, kochen); stinken 臭↔stinken (stinken), …

Das Wort rong/rong/nhông stammt ursprünglich von einem Wort mit dem Zeichen 容, das auf zwei Arten ausgesprochen werden kann: dung oder dong, und bedeutet vergeben, tolerieren, Existenz zulassen, ohne bestraft zu werden. Die Beziehung D↔R (dung/dong↔rong/nhong) ist auch in vielen Fällen zu sehen, beispielsweise bei di 夷↔rả (Barbar); fallen 遺↔fallen (zurückfallen); dung/dung 蛹↔nhông (Puppe, ist die Lautänderung dung/dong↔rông/nhông; run rong/run rong), …

Zurück zur Aussage des Direktors der Abteilung X: „…Jedes Jahr kommen in der Stadt Hunderttausende Fahrzeuge hinzu. Wenn wir ihnen weiterhin so freien Lauf lassen, werden wir die Verkehrsstaus nie in den Griff bekommen.“

Möglicherweise hat er das Wort „Freilandhaltung“ auch metaphorisch verwendet. Das heißt, dass es für die Stadt keine politischen Vorgaben gibt, die die Verkehrsmittel regeln oder einschränken, sondern sie sich völlig frei und nach eigenem Ermessen entwickeln kann. Dementsprechend ist unserer Meinung nach, ausgehend vom Wortlaut der zitierten Passage, mit dem, was der Regisseur als „freie Reichweite“ bezeichnet, die Freiheit zur Entwicklung und Vermehrung von „Transportmitteln“ gemeint und nicht die „freie Reichweite“ der Fahrzeugführer.

Da sich das Wort „Freilandhaltung“ jedoch, wie oben erwähnt, auf den freien, unkontrollierten und nicht eingesperrten Zustand von Tieren bezieht, wird es in Texten häufig in Anführungszeichen gesetzt, wenn man es mit einer anderen Bedeutung verwenden möchte, um den Leser an die metaphorische Bedeutung des Wortes zu erinnern. Beim Sprechen hingegen ist es sehr schwierig, Rhetorik in der Sprache zum Ausdruck zu bringen. Daher hat unserer Meinung nach der unbedachte Gebrauch des Wortes „stark“ durch den Regisseur zu einem Missverständnis geführt. Dies sollte natürlich auch als Lektion für einen vorsichtigen Wortgebrauch verstanden werden, insbesondere bei Reden auf Konferenzen oder offiziellen Foren.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)


[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Indonesien feuerte sieben Kanonenschüsse ab, um Generalsekretär To Lam und seine Frau willkommen zu heißen.
Bewundern Sie die hochmoderne Ausrüstung und gepanzerten Fahrzeuge, die das Ministerium für öffentliche Sicherheit auf den Straßen von Hanoi ausstellt
„Tunnel: Sonne im Dunkeln“: Der erste Revolutionsfilm ohne staatliche Förderung
Tausende Menschen warten am Eröffnungstag in Ho-Chi-Minh-Stadt darauf, die U-Bahn-Linie 1 zu besteigen.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt