Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Veröffentlichung von „With Vietnam“ – einer Gedichtsammlung spanischer Dichter

(PLVN) – Mit Unterstützung des spanischen Kulturministeriums und der spanischen Botschaft in Vietnam wurde der Gedichtband den vietnamesischen Lesern vom Kim Dong Publishing House anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung des Südens und der nationalen Wiedervereinigung präsentiert.

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam23/04/2025

„With Vietnam“ besteht aus mehr als 40 Gedichten, die in den 1960er Jahren verfasst wurden, der Zeit, als der antiamerikanische Widerstandskrieg am heftigsten tobte und sich die Antikriegsbewegung weltweit ausbreitete.

Die Gedichtsammlung wurde von der Dichterin Angelina Gatell unter Beteiligung vieler berühmter Dichter wie Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro... zusammengestellt.

Die Gedichtsammlung wurde 1968 aufgrund ihrer inhaltlichen Auseinandersetzung mit Krieg und Imperialismus zusammengestellt. Es wurde von der Franco-Diktatur zensiert und seine Veröffentlichung verboten. Im Jahr 2016 wurde das Manuskript der Gedichtsammlung im Archiv der Zensur gefunden und offiziell veröffentlicht.

Bà Carmen Cano de Lasala Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Vương quốc Tây Ban Nha tại Việt Nam và Ông Bùi Tuấn Nghĩa, Giám đốc Nhà xuất bản Kim Đồng tại sự kiện ra mắt sách "Cùng Việt Nam" ngày 23/4/2025. (Ảnh K.Đ)

Frau Carmen Cano de Lasala, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin des Königreichs Spanien in Vietnam, und Herr Bui Tuan Nghia, Direktor des Kim Dong-Verlags bei der Buchvorstellung „With Vietnam“ am 23. April 2025. (Foto K.D)

Heute, da in Vietnam Frieden herrscht, kehrt „With Vietnam“ als lebendiges Zeugnis in poetischer Sprache zurück. „Mit Vietnam“ ist eine tiefe und aufrichtige Unterstützung für Vietnam von der anderen Seite der Hemisphäre – ein Ausdruck internationaler Solidarität und des Wunsches nach Frieden .

„Mit Vietnam“ ist nicht nur Geschichte, sondern auch ein zeitloses humanitäres Echo, das die emotionale Sicht spanischer Intellektueller auf Vietnam widerspiegelt. Diese Verse drücken nicht nur die Liebe zu einer Nation aus, sondern sind auch die Stimme des Gewissens, des Gewissens angesichts des Schmerzes des Krieges.

Buổi giao lưu giữa các khách mời: Dịch giả Tiến sĩ Nguyễn Thị Kim Dung, PGS Tiến sĩ Phạm Xuân Thạch và nhà thơ Đỗ Anh Vũ. (Ảnh K.Đ)

Austauschsitzung zwischen den Gästen: Übersetzerin Dr. Nguyen Thi Kim Dung, außerordentlicher Professor Dr. Pham Xuan Thach und Dichter Do Anh Vu. (Foto K.D)

Das Buch ist auch eine kulturelle Brücke zwischen Vietnam und Spanien und hilft den heutigen vietnamesischen Lesern, das Land und die Menschen Spaniens besser kennenzulernen. Das Erscheinen der Gedichtsammlung „Mit Vietnam“ trägt dazu bei, den Glauben an den Wert von Frieden, Freiheit und nationaler Unabhängigkeit im Kontext einer modernen Welt zu wecken, die immer noch voller Instabilität ist.

Die Gedichtsammlung wurde von Dr. Nguyen Thi Kim Dung mit viel Gefühl und Verständnis übersetzt. Derzeit ist sie Dozentin an der Fakultät für Spanisch der Universität Hanoi .

Không gian triển lãm thơ-tranh Việt Nam trong khuôn khổ chương trình giao lưu. (Ảnh K.Đ)

Ausstellungsraum vietnamesischer Poesie und Malerei im Rahmen des Austauschprogramms. (Foto K.D)

Da es unmöglich ist, die Originalgemälde und -stiche des Künstlers Julio Álvarez zu finden, wurde „With Vietnam“ in dieser vietnamesischen Ausgabe von sechs spanischen und sechs vietnamesischen Künstlern neu illustriert.

Dadurch entsteht ein künstlerischer Dialog über Zeit und Raum hinweg, der die tiefe Resonanz zwischen Poesie und Malerei bei der Übermittlung von Botschaften des Friedens, des Antikriegs und der menschlichen Solidarität verdeutlicht.

Anlässlich der Veröffentlichung der Gedichtsammlung organisierte der Kim Dong Verlag die Buchvorstellungsveranstaltung „Gemeinsam mit Vietnam“ – ein lebendiges Symbol der Freundschaft und Solidarität zwischen Vietnam und Spanien.

Im Rahmen des Programms hatte die Öffentlichkeit Gelegenheit, mehr über das Werk zu erfahren, dem Übersetzer und Gastrednern zuzuhören, an Gedichtlesungen teilzunehmen und die einzigartige Poesie-Malerei-Kunstausstellung zu besuchen, die aus dem Buch hervorgegangen ist.

Quelle: https://baophapluat.vn/ra-mat-cung-viet-nam-tuyen-tap-tho-cua-cac-nha-tho-tay-ban-nha-post546404.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen
Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Die feuerrote Sonnenaufgangsszene bei Ngu Chi Son

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt