„With Vietnam“ besteht aus mehr als 40 Gedichten, die in den 1960er Jahren verfasst wurden, der Zeit, als der antiamerikanische Widerstandskrieg am heftigsten tobte und sich die Antikriegsbewegung weltweit ausbreitete.
Die Gedichtsammlung wurde von der Dichterin Angelina Gatell unter Beteiligung vieler berühmter Dichter wie Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro... zusammengestellt.
Die Gedichtsammlung wurde 1968 aufgrund ihrer inhaltlichen Auseinandersetzung mit Krieg und Imperialismus zusammengestellt. Es wurde von der Franco-Diktatur zensiert und seine Veröffentlichung verboten. Im Jahr 2016 wurde das Manuskript der Gedichtsammlung im Archiv der Zensur gefunden und offiziell veröffentlicht.
![]() |
Frau Carmen Cano de Lasala, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin des Königreichs Spanien in Vietnam, und Herr Bui Tuan Nghia, Direktor des Kim Dong-Verlags bei der Buchvorstellung „With Vietnam“ am 23. April 2025. (Foto K.D) |
Heute, da in Vietnam Frieden herrscht, kehrt „With Vietnam“ als lebendiges Zeugnis in poetischer Sprache zurück. „Mit Vietnam“ ist eine tiefe und aufrichtige Unterstützung für Vietnam von der anderen Seite der Hemisphäre – ein Ausdruck internationaler Solidarität und des Wunsches nach Frieden .
„Mit Vietnam“ ist nicht nur Geschichte, sondern auch ein zeitloses humanitäres Echo, das die emotionale Sicht spanischer Intellektueller auf Vietnam widerspiegelt. Diese Verse drücken nicht nur die Liebe zu einer Nation aus, sondern sind auch die Stimme des Gewissens, des Gewissens angesichts des Schmerzes des Krieges.
![]() |
Austauschsitzung zwischen den Gästen: Übersetzerin Dr. Nguyen Thi Kim Dung, außerordentlicher Professor Dr. Pham Xuan Thach und Dichter Do Anh Vu. (Foto K.D) |
Das Buch ist auch eine kulturelle Brücke zwischen Vietnam und Spanien und hilft den heutigen vietnamesischen Lesern, das Land und die Menschen Spaniens besser kennenzulernen. Das Erscheinen der Gedichtsammlung „Mit Vietnam“ trägt dazu bei, den Glauben an den Wert von Frieden, Freiheit und nationaler Unabhängigkeit im Kontext einer modernen Welt zu wecken, die immer noch voller Instabilität ist.
Die Gedichtsammlung wurde von Dr. Nguyen Thi Kim Dung mit viel Gefühl und Verständnis übersetzt. Derzeit ist sie Dozentin an der Fakultät für Spanisch der Universität Hanoi .
![]() |
Ausstellungsraum vietnamesischer Poesie und Malerei im Rahmen des Austauschprogramms. (Foto K.D) |
Da es unmöglich ist, die Originalgemälde und -stiche des Künstlers Julio Álvarez zu finden, wurde „With Vietnam“ in dieser vietnamesischen Ausgabe von sechs spanischen und sechs vietnamesischen Künstlern neu illustriert.
Dadurch entsteht ein künstlerischer Dialog über Zeit und Raum hinweg, der die tiefe Resonanz zwischen Poesie und Malerei bei der Übermittlung von Botschaften des Friedens, des Antikriegs und der menschlichen Solidarität verdeutlicht.
Anlässlich der Veröffentlichung der Gedichtsammlung organisierte der Kim Dong Verlag die Buchvorstellungsveranstaltung „Gemeinsam mit Vietnam“ – ein lebendiges Symbol der Freundschaft und Solidarität zwischen Vietnam und Spanien.
Im Rahmen des Programms hatte die Öffentlichkeit Gelegenheit, mehr über das Werk zu erfahren, dem Übersetzer und Gastrednern zuzuhören, an Gedichtlesungen teilzunehmen und die einzigartige Poesie-Malerei-Kunstausstellung zu besuchen, die aus dem Buch hervorgegangen ist.
Quelle: https://baophapluat.vn/ra-mat-cung-viet-nam-tuyen-tap-tho-cua-cac-nha-tho-tay-ban-nha-post546404.html
Kommentar (0)