Die beiden Ehefrauen der Premierminister von Vietnam und Laos sammeln Erfahrungen als Kunsthandwerkerinnen im Seidendorf Nam Cao in Thai Binh.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế06/01/2024

[Anzeige_1]

Die Ehefrau des Premierministers von Vietnam, Frau Le Thi Bich Tran, und die Ehefrau des Premierministers von Laos, Frau Vandara Siphandone, besuchten das SOS-Kinderdorf in Thai Binh, besuchten das Seidendorf Nam Cao (Thai Binh) und lernten die Arbeit als Seidenhandwerkerin im Dorf kennen.

Hai phu nhân Thủ tướng Việt Nam và Lào trải nghiệm làm nghệ nhân làng lụa đũi Nam Cao, Thái Bình
Am Nachmittag des 6. Januar besuchten Frau Le Thi Bich Tran, die Frau von Premierminister Pham Minh Chinh, und Frau Vandara Siphandone, die Frau des laotischen Premierministers Sonexay Siphandone, im Rahmen ihres offiziellen Besuchs in Vietnam das SOS-Kinderdorf in der Provinz Thai Binh und besichtigten das Maulbeerdorf Nam Cao. Die beiden Ehefrauen wurden vom Vorsitzenden des Volkskomitees der Provinz Thai Binh, Nguyen Khac Than, und der stellvertretenden Vorsitzenden des Volkskomitees der Provinz, Tran Thi Bich Hang, begleitet.
Ngay khi hai phu nhân vừa đến Làng trẻ em SOS Thái Bình, rất đông các em nhỏ đã ùa ra chào và mong muốn được bắt tay và chụp ảnh cùng hai phu nhân.
Als die beiden Damen im SOS-Kinderdorf Thai Binh ankamen, strömten viele Kinder herbei, um sie zu begrüßen, und wollten den beiden Damen die Hand schütteln und Fotos mit ihnen machen.
Giới thiệu về Làng trẻ em SOS Thái Bình, Giám đốc Nguyễn Văn Tân cho biết, Làng được thành lập vào năm 2013, đã nuôi dạy được 218 con đang sinh sống, học tập tại làng và nuôi dưỡng ngoài cộng đồng là 320 con, trong đó có một số con đã đi học đại học và lập gia đình.
Bei der Vorstellung des SOS-Kinderdorfs Thai Binh sagte Direktor Nguyen Van Tan, dass das Dorf im Jahr 2013 gegründet wurde und dass seitdem 218 Kinder im Dorf leben und lernen. In der Gemeinde sind 320 Kinder groß geworden, von denen einige zur Universität gegangen sind und geheiratet haben. Das SOS-Kinderdorf Thai Binh ist nicht nur ein Ort, an dem Kindern besondere Liebe entgegengebracht wird, sondern es bietet ihnen auch die Möglichkeit, zur Schule zu gehen und sich so in das Leben zu integrieren.
Trải qua những năm tháng chung sống cùng một mái nhà, bằng tình yêu thương, đoàn kết, giúp đỡ lẫn nhau, họ trở thành người một nhà và coi nhau như ruột thịt. Các mẹ, các dì chính là người đã sưởi ấm những trái tim nhỏ bé, giúp các em có thêm sức mạnh để vươn lên trong cuộc sống.
Nachdem sie jahrelang voller Liebe, Solidarität und gegenseitiger Hilfe unter einem Dach zusammengelebt hatten, wurden sie zu einer Familie und betrachteten einander als Blutsverwandte. Mütter und Tanten sind diejenigen, die die kleinen Herzen erwärmen und ihnen die Kraft geben, im Leben erfolgreich zu sein.
Thăm một gia đình có một mẹ và 7 con trong Làng, hai phu nhân đã ân cần thăm hỏi, động viên mẹ và các con đã luôn bên nhau trong suốt thời gian qua. Phu nhân hai Thủ tướng đánh giá cao sự tận tâm, tận lực, tình yêu thương của các mẹ dành cho các con, cũng như mong muốn các con sẽ luôn cố gắng phấn đấu không chỉ trong học tập, trong cuộc sống. Đặc biệt, hai phu nhân mong rằng, các con sẽ luôn ghi nhớ tình yêu thương, sự chăm sóc vô cùng đáng ngưỡng mộ của các mẹ, các dì và ban giám đốc Làng.
Als sie eine Familie mit einer Mutter und sieben Kindern im Dorf besuchten, erkundigten sich die beiden Damen freundlich nach der Mutter und den Kindern und machten ihnen Mut. Die Ehefrauen der beiden Premierminister schätzten die Hingabe, Ergebenheit und Liebe der Mütter für ihre Kinder sehr und wünschten ihren Kindern, dass sie in der Schule und im Leben stets Erfolge erzielen würden. Insbesondere hoffen die beiden Damen, dass die Kinder sich immer an die Liebe und Fürsorge ihrer Mütter, Tanten und des Dorfvorstands erinnern werden.
Tại Làng, hai phu nhân cũng đã tặng những phần quà ý nghĩa cho các em nhỏ. Hai phu nhân mong muốn các cán bộ, nhân viên của Làng tiếp tục hoàn thành tốt nhiệm vụ chăm sóc và nuôi dưỡng trẻ em có hoàn cảnh đặc biệt. Bên cạnh việc chăm sóc về vật chất, cần hết sức quan tâm việc quan tâm, chăm sóc về tinh thần.
Im Dorf überreichten die beiden Damen den Kindern auch bedeutungsvolle Geschenke. Die beiden Damen hoffen, dass die Mitarbeiter des Dorfes auch weiterhin ihrer Aufgabe nachkommen, sich um Kinder in besonderen Situationen zu kümmern und sie zu fördern. Neben der materiellen Fürsorge müssen wir der spirituellen Fürsorge besondere Aufmerksamkeit schenken.
Chuyến thăm của các phu nhân đã để lại nhiều ấn tượng sâu sắc và là nguồn động viên quý báu để các mẹ, các dì, các cán bộ, nhân viên, giáo viên Làng Trẻ em SOS phấn đấu hoàn thành tốt nhiệm vụ được giao.
Der Besuch der Damen hinterließ viele tiefe Eindrücke und war für die Mütter, Tanten, Betreuer, Mitarbeiter und Lehrer von SOS-Kinderdorf eine wertvolle Ermutigung, die ihnen übertragenen Aufgaben mit großem Engagement zu erfüllen.
Phu nhân Lê Thị Bích Trân và phu nhân Vandara Siphandone cũng đã tới tham quan làng lụa đũi Nam Cao (huyện Kiến Xương).
Frau Le Thi Bich Tran und Frau Vandara Siphandone besuchten auch das Seidendorf Nam Cao (Bezirk Kien Xuong).
Hai phu nhân Thủ tướng Việt Nam và Lào trải nghiệm làm nghệ nhân làng lụa đũi Nam Cao, Thái Bình
Gleich zu Beginn des Dorfes versammelten sich Seidenarbeiter, Dorfkinder und die Einheimischen in großer Zahl, um die beiden Damen und ihre Gruppe willkommen zu heißen.
Hai phân đã nghe giới thiệu về làng nghệ lụa đũi Nam Cao. Theo giới thiệu tại làng nghề, cuối thế kỷ XVI, có người họ Nguyễn Xuân về quê cũ Bất Bạt - Sơn Tây học nghề canh cửi. Sau trở lại dạy con cháu trồng dâu, nuôi tằm, kéo tơ... Từ đó, dệt đũi trở thành nghề truyền thống ở làng Cao Bạt xã Nam Cao. Đầu thế kỉ XX, xã hội An Nam nhiều cách tân, giao thương phát triển, nghề trong làng mở rộng. Nam Cao thêm nghề dệt tuýt xo.
Die beiden Damen hörten vom Seidendorf Nam Cao. Der Einführung im Handwerksdorf zufolge gab es Ende des 16. Jahrhunderts einen Mann namens Nguyen Xuan, der in seine Heimatstadt Bat Bat-Son Tay zurückkehrte, um das Weben zu erlernen. Danach kehrte er zurück, um seinen Kindern und Enkeln beizubringen, wie man Maulbeerbäume anbaut, Seidenraupen züchtet und Seide spinnt ... Seitdem ist das Weben ein traditioneller Beruf im Dorf Cao Bat in der Gemeinde Nam Cao. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts kam es in der Gesellschaft von Annam zu zahlreichen Neuerungen, der Handel entwickelte sich und die Zahl der dörflichen Berufe nahm zu. Nam Cao fügte den Beruf des Tweedwebers hinzu.
Sau 1954, nghề làng phát triển thành Hợp tác xã tiểu thủ công nghiệp Nam Cao. Qua bao thăng trầm lịch sử, tới nay nghề làng đã có nhiều thành tựu giá trị cao về kinh tế, văn hoá. Hợp tác xã Đũi Nam Cao giờ có hơn 200 nghệ nhân, 1000 ha vùng nguyên liệu, doanh thu mỗi năm hàng chục tỷ đồng mang lại thu nhập ổn định cho người dân mà vẫn giữ được bản sắc một làng nghề truyền qua 5 thế kỷ
Nach 1954 entwickelte sich aus dem Dorfhandwerk die Nam Cao Handicraft Cooperative. Trotz vieler historischer Höhen und Tiefen hat das dörfliche Handwerk bis heute viele wertvolle Errungenschaften in Wirtschaft und Kultur vorzuweisen. Die Dui Nam Cao-Kooperative beschäftigt mittlerweile mehr als 200 Kunsthandwerker, verfügt über 1.000 Hektar Rohstoffanbaugebiete und erwirtschaftet einen Jahresumsatz von mehreren zehn Milliarden VND. Sie bietet den Menschen ein stabiles Einkommen und bewahrt gleichzeitig die seit fünf Jahrhunderten überlieferte Identität eines Handwerksdorfs.
Sau khi nghe giới thiệu về nghề làm lụa của làng lụa đũi Nam Cao, đi qua những con ngõ nhỏ, đầy rêu phong của ngôi làng, hai phu nhân đã đến thăm ngôi nhà cổ có tuổi đời trên 100 tuổi, nghe hát chèo, thưởng thức bánh cáy và đặc biệt, trải nghiệm làm nghệ nhân làm lụa đũi.
Nachdem sie etwas über das Seidenherstellungshandwerk im Seidendorf Nam Cao erfahren hatten, besuchten die beiden Damen bei einem Spaziergang durch die kleinen, moosbedeckten Gassen des Dorfes ein über 100 Jahre altes Haus, hörten Cheos Gesang zu, genossen Banh Cay und machten vor allem Erfahrungen als Seidenhandwerkerinnen.
Hai phu nhân Thủ tướng Việt Nam và Lào trải nghiệm làm nghệ nhân làng lụa đũi Nam Cao, Thái Bình

Das typische alte 5-Zimmer-Haus steht noch immer, obwohl es zwei lange Widerstandskriege des Landes überstanden hat, und es ist auch der Ort, der die Höhen und Tiefen des Seidendorfs Nam Cao miterlebt hat. Hier hörten sich die beiden Damen eine Einführung in den Seidenherstellungsprozess von Nam Cao an und erlebten, wie sie am Herstellungsprozess eines Seidenprodukts teilnahmen.

Trong không gian rộn ràng tiếng hát, tiếng cười và tiếng kéo sợ, quay tơ, đánh trống, cùng sự hướng dẫn của các nghệ nhân, có người năm nay đã 95 tuổi, hai phu nhân đã “hoá thân” trở thành những nghệ nhân làng lụa đũi Nam Cao khi cùng nhau kéo sợ, quay tơ đánh ống kéo đũi…
In dem geschäftigen Raum voller Gesang, Gelächter, Spinn- und Trommelgeräusche und unter der Anleitung von Kunsthandwerkern, von denen einige in diesem Jahr 95 Jahre alt werden, „verwandelten“ sich die beiden Damen in Kunsthandwerkerinnen des Seidendorfs Nam Cao, während sie gemeinsam Seidenröhren spannen, spinnen und wickelten …
Thăm làng lụa đũi Nam Cao, hai phu nhân đã đến thăm một số hộ gia đình làm nghề lụa đũi truyền thống, thăm Hợp tác  xã lụa đũi Nam Cao.
Bei ihrem Besuch im Seidendorf Nam Cao besichtigten die beiden Damen einige Haushalte, die traditionelle Seide herstellen, und die Seidenkooperative Nam Cao.
Chuyến thăm của hai phu nhân đã tiếp thêm động lực cho các nghệ nhân làng nghề ngày càng tiếp tục phát triển và đưa lụa đũi Nam Cao ra với thế giới.
Der Besuch der beiden Damen hat die Kunsthandwerker des Handwerksdorfes weiter motiviert, sich weiterzuentwickeln und die Nam Cao-Seide in die Welt zu tragen.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Indonesien feuerte sieben Kanonenschüsse ab, um Generalsekretär To Lam und seine Frau willkommen zu heißen.
Bewundern Sie die hochmoderne Ausrüstung und gepanzerten Fahrzeuge, die das Ministerium für öffentliche Sicherheit auf den Straßen von Hanoi ausstellt
„Tunnel: Sonne im Dunkeln“: Der erste Revolutionsfilm ohne staatliche Förderung
Tausende Menschen warten am Eröffnungstag in Ho-Chi-Minh-Stadt darauf, die U-Bahn-Linie 1 zu besteigen.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Ministerium - Zweigstelle

Lokal

Produkt