بدأ اسم قلعة هوانغ دي خلال فترة تاي سون، عندما احتل الأخوان نجوين فان ناك القلعة القديمة وقاموا بتجديدها لجعلها العاصمة، وأطلقوا على أنفسهم اسم قلعة هوانغ دي. اسم القلعة القديمة المكتوب باللغة الصينية هو 闍槃، والذي يُترجم إلى الفيتنامية باسم Do Ban أو Cha Ban.
يُعرف دو بان من خلال القصائد الواردة في مجموعة دي تان (1937) للشاعر تشي لان فيين: كما تتوقف قلعة دو بان عن البكاء/ في الضباب الغامض، استمع باهتمام (في انتظار امرأة تشام) وكذلك من خلال الأعمال الأدبية والفنية اللاحقة.
ومع ذلك، وفقًا لهوانج شوان هان، كان دو بان هو الشخص الذي ارتكب خطأً في نسخ تشا بان. "كانت مدينة ثانه فات تي، عاصمة تشامبا في ذلك الوقت، تقع في مقاطعة بينه دينه الحالية. اسم تشام هو فيجايا؛ وفي وقت لاحق تم تسميته "تشا بان"، ولكننا في كثير من الأحيان كتبناه خطأً باسم "دو بان".
عند فحص النسخ الصينية من الكتب Dai Viet Su Ky Toan Thu و Phu Bien Tap Luc و Dong Khanh Dia Du Chi و Dai Nam Nhat Thong Chi، وجدوا جميعًا اسم هذه المدينة مكتوبًا بنفس الطريقة، بنفس الحرف الصيني 闍槃. فقط عندما تمت ترجمتها إلى اللغة الفيتنامية ظهر الفرق بين Cha Ban و Do Ban.
هناك طريقتان لنطق الحرف 闍. تسجل القواميس الصينية الحديثة النطق على أنه /dū/ أو /shé/. في القراءة الصينية الفيتنامية، تُقرأ كلمة 闍 على أنها /đố/ بمعنى القاعدة على بوابة المدينة، وتُقرأ على أنها /xà/ أو /chà/ عند استخدامها لنسخ اللغة السنسكريتية، مثل نسخ كلمة ācārya السنسكريتية إلى الصينية على أنها 阿闍梨، وتُقرأ على أنها a-xà-lê (معلم البوذية).
تتوافق تعليقات هوانغ شوان هان أيضًا مع كتابات الباحثين الفرنسيين في أوائل القرن العشرين. ففي بحث لويس فينو (1904)، عند الإشارة إلى "المقاطعات الرئيسية" في تشامبا، أشار المؤلف إلى فيجايا على النحو التالي: "ربما تُطابق فيجايا مقاطعة بينه دينه، والمدينة التي تحمل هذا الاسم هي بالتأكيد تشابان". (ربما تُطابق فيجايا مقاطعة بينه دينه، والمدينة التي تحمل هذا الاسم هي بالتأكيد تشابان).
لا بد أن العلماء الفرنسيين قرأوا وثائق تاريخية مكتوبة بالأحرف الصينية تحتوي على كلمة 闍槃، ولكن عند كتابتها باللاتينية، كتبوا "Cha-ban" وليس "Do ban" مثل المترجمين الفيتناميين.
ربما في بداية القرن العشرين، كان لا يزال من الممكن سماع اسم "تشا بان" في اللغة المحلية، وهو شكل مختصر لاسم فيجايا (الذي يظهر في نقوش تشامبا قبل القرن الخامس عشر، في إشارة إلى أرض تشامبا، المقابلة لبينه دينه الحالية). تم اختصار كلمة "Vijaya" إلى "Jaya"، وتُنطق /chà-ya/، ثم تغيرت تدريجيًا إلى "chà bàn" في اللغة الفيتنامية في القرن العشرين.
في الوقت الحالي، اكتشفت الصناعة الأثرية في بينه دينه موقعين على الأقل بهما آثار قلاع شامبا القديمة، وكلاهما يقع في مدينة آن نون الحالية. بالإضافة إلى الآثار الحالية التي تسمى قلعة هوانغ دي، وتقع في بلدية نون هاو (شمال نهر كون)، هناك أيضًا آثار تسمى قلعة تشا، وتقع في بلدية نون لوك (جنوب نهر كون).
نعتقد أن هاتين القلعتين تم بناؤهما واستخدامهما في فترات مختلفة من تاريخ تشامبا. إن تحديد الوقت المحدد لاستخدام كل موقع قلعة يتطلب المزيد من البيانات؛ لكن هذه المدن كانت كلها تُفهم على أنها "مدينة تشام بان" بمعنى مدينة منطقة تشام بان (فيجايا) بشكل عام.
[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html
تعليق (0)