هناك رأي مفاده أن المثل القائل "الفشل أم النجاح" مترجم من الفرنسية، على سبيل المثال كتب نجوين خاك ليو: "الفشل أم النجاح (بالفرنسية)" - مقتبس من الأمثال والأقوال والكلمات الجميلة (دار نشر مدينة هوشي منه 1999، ص 12).
صحيح أنه يوجد في اللغة الفرنسية مثل يقول "الفشل هو أم النجاح"، ولكن هذه أيضًا ترجمة، حتى الجملة الفيتنامية هي نفسها، وكلاهما له أصوله في المثل الصيني: "الفشل هو أم النجاح " (失敗為成功之母). ويظهر التحليل:
الفشل (失敗) يعني "الخسارة، الفشل"، وهو مأخوذ من كتاب أسئلة وأجوبة لي وي جونج، وهو عبارة عن مجموعة من التعليقات على القضايا العسكرية التي جمعها لي جينغ خلال أسرتي سوي وتانغ.
Vi (為) تعني "هو".
النجاح (成功) يعني "النصر، إنهاء العمل بشكل جيد"، وهي كلمة مركبة مشتقة من الجملة "Vu Tich Huyen. Khue cao quyet thanh cong" في قسم Vu Cong ( كتاب الوثائق ).
تشي (之) هو "من، ينتمي إلى".
مو (母) هي "الأم، شيخة أنثى"، وهي شخصية قديمة وجدت في نقوش عظام أوراكل من عهد أسرة شانغ.
باختصار، فإن المثل القائل " الفشل أم النجاح " يعني "الفشل أم النجاح". لكن الأم هنا ليست أمًا بالمعنى المعتاد، بل ينبغي فهم هذه الكلمة مجازيًا على أنها "الأساس" أو "الزعيمة". تُستخدم هذه الجملة للإشارة إلى أن أولئك الذين يعرفون كيفية التعلم من الفشل هم وحدهم القادرون على تحقيق النجاح.
يقول الباحثون إن المثل القائل " الفشل أم النجاح " نشأ من الأسطورة الصينية الشهيرة "يو العظيم يتحكم في الفيضانات" (يو العظيم يتحكم في الفيضانات/大禹治水). كان يو العظيم من نسل الإمبراطور الأصفر (أول إمبراطور قديم للصين).
خلال فترة الملوك الثلاثة والأباطرة الخمسة، غمرت المياه النهر الأصفر. تلقى الأب والابن كون وفو (داي فو) أوامر من المحكمة للسيطرة على الفيضان. لقد فشلت الحكومة مرارا وتكرارا في السيطرة على الفيضانات. وبتعلمه من تلك الإخفاقات، قاد الملك داي فو شعبه لمحاربة الفيضانات لمدة 13 عامًا، ونجح في النهاية.
وهكذا فإن أصل المثل القائل "الفشل أم النجاح" يتعلق بالوقاية من الفيضانات، وهو ما يتوافق مع المثل الإنجليزي "الفشل أم النجاح" ، إلا أن هذا المثل ليس شائعًا في المجتمع الناطق باللغة الإنجليزية. غالبًا ما يستخدم البريطانيون والأمريكيون جملًا متشابهة مثل: الفشل هو حجر الأساس للنجاح؛ التعلم من الفشل يمهد الطريق للنجاح؛ يبنى النجاح على الدروس المستفادة من الفشل. العبارة الأكثر شيوعًا في اللغة الإنجليزية هي أن الفشل يؤدي إلى النجاح.
لدى اليابانيين أيضًا مقولة مشابهة للصين وفيتنام، وهي 失敗は成功の母 (shippai wa seikō no haha)، حرفيًا: "الفشل أم النجاح". بالإضافة إلى ذلك، لديهم أيضًا مقولة 失敗は成功の元 (shippai wa seikō no Moto): "الفشل هو أساس النجاح"، مقتبسة من مجموعة المقالات Blue Eyebrows ( Qīng méi chāo ، 1943) للرسامة الشهيرة أويمورا شين (1875-1949).
ولختام هذه المقالة، أود أن أستعير كلمات الصحافية أريانا هافينغتون: "الفشل ليس عكس النجاح، الفشل هو جزء من النجاح" (الفشل ليس عكس النجاح، الفشل هو جزء من النجاح).
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-that-bai-la-me-thanh-cong-185241213221747267.htm
تعليق (0)