Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

إطلاق "مع فيتنام" - مجموعة قصائد للشعراء الإسبان

(PLVN) - بدعم من وزارة الثقافة الإسبانية والسفارة الإسبانية في فيتنام، تم تقديم كتاب القصائد للقراء الفيتناميين من قبل دار النشر كيم دونج بمناسبة الذكرى الخمسين لتحرير الجنوب وإعادة التوحيد الوطني.

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam23/04/2025

يتألف كتاب "مع فيتنام" من أكثر من 40 قصيدة تم تأليفها في ستينيات القرن العشرين، وهي الفترة التي كانت فيها حرب المقاومة ضد أميركا في أشدها شراسة، وأيضًا الفترة التي انتشرت فيها الحركة المناهضة للحرب عالميًا.

جمعت المجموعة الشعرية الشاعرة أنجلينا جاتيل، بمشاركة العديد من الشعراء المشهورين مثل رافائيل ألبيرتي، غابرييل سيلايا، غلوريا فويرتس، خوسيه أوغستين غويتيسولو، سيلسو إميليو فيريرو...

تم تجميع المجموعة الشعرية في عام 1968 بسبب محتواها المعارض للحرب والإمبريالية. لقد تم حجبه وحظر نشره في عهد ديكتاتورية فرانكو. في عام 2016، تم العثور على مخطوطة المجموعة الشعرية في أرشيفات الرقابة وتم نشرها رسميًا.

Bà Carmen Cano de Lasala Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Vương quốc Tây Ban Nha tại Việt Nam và Ông Bùi Tuấn Nghĩa, Giám đốc Nhà xuất bản Kim Đồng tại sự kiện ra mắt sách "Cùng Việt Nam" ngày 23/4/2025. (Ảnh K.Đ)

السيدة كارمن كانو دي لاسالا، السفيرة فوق العادة والمفوضة لمملكة إسبانيا لدى فيتنام والسيد بوي توان نغيا، مدير دار نشر كيم دونغ، في حفل إطلاق كتاب "مع فيتنام" في 23 أبريل 2025. (صورة: K.D)

واليوم، في ظل السلام الذي تعيشه فيتنام، تعود أغنية "مع فيتنام" كشهادة حية باللغة الشعرية. "مع فيتنام" هو دعم عميق وصادق لفيتنام من الجانب الآخر من نصف الكرة الأرضية - معبراً عن التضامن الدولي والرغبة في السلام .

"مع فيتنام" ليس مجرد تاريخ، بل هو صدى إنساني خالد، يعكس النظرة العاطفية للمثقفين الإسبان تجاه فيتنام. إن هذه الآيات لا تعبر فقط عن حب الوطن، بل هي أيضًا صوت الضمير، صوت الضمير أمام آلام الحرب.

Buổi giao lưu giữa các khách mời: Dịch giả Tiến sĩ Nguyễn Thị Kim Dung, PGS Tiến sĩ Phạm Xuân Thạch và nhà thơ Đỗ Anh Vũ. (Ảnh K.Đ)

جلسة تبادل بين الضيوف: المترجمة الدكتورة نجوين ثي كيم دونج، والأستاذ المشارك الدكتور فام شوان ثاتش والشاعر دو آنه فو. (صورة ك.د)

ويعد الكتاب أيضًا جسرًا ثقافيًا بين فيتنام وإسبانيا، مما يساعد القراء الفيتناميين اليوم على فهم المزيد عن بلد وشعب إسبانيا. ويساهم ظهور المجموعة الشعرية "مع فيتنام" في إثارة الإيمان بقيمة السلام والحرية والاستقلال الوطني في سياق عالم حديث لا يزال مليئاً بعدم الاستقرار.

تمت ترجمة مجموعة القصائد على يد الدكتورة نجوين ثي كيم دونج بكل المشاعر والفهم. وهي تعمل حاليًا محاضرة في كلية اللغة الإسبانية بجامعة هانوي .

Không gian triển lãm thơ-tranh Việt Nam trong khuôn khổ chương trình giao lưu. (Ảnh K.Đ)

مساحة عرض للشعر واللوحات الفيتنامية في إطار برنامج التبادل. (صورة ك.د)

نظرًا لأنه من المستحيل العثور على اللوحات والنقوش الأصلية التي صنعها الفنان خوليو ألفاريز، فقد تم في هذه الطبعة الفيتنامية، "مع فيتنام" توضيحها حديثًا بواسطة 6 فنانين إسبان و6 فنانين فيتناميين.

وهذا يخلق حوارًا فنيًا عبر الزمان والمكان يوضح التناغم العميق بين الشعر والرسم في نقل رسائل السلام ومناهضة الحرب والتضامن الإنساني.

بمناسبة إطلاق المجموعة الشعرية، نظمت دار النشر كيم دونج حفل إطلاق الكتاب "معا مع فيتنام" - رمز حي للصداقة والتضامن بين فيتنام وإسبانيا.

وفي البرنامج، أتيحت للجمهور فرصة التعرف على العمل، والاستماع إلى المترجم والمتحدثين الضيوف، والمشاركة في قراءات الشعر، وزيارة معرض الفن الشعري والرسم الفريد الذي انبثق من الكتاب.

المصدر: https://baophapluat.vn/ra-mat-cung-viet-nam-tuyen-tap-tho-cua-cac-nha-tho-tay-ban-nha-post546404.html


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود
الحياة البرية في جزيرة كات با
مشهد شروق الشمس الأحمر الناري في نجو تشي سون

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج