أولاً، دعونا نناقش كلمة "سجن" ، وهي كلمة صينية فيتنامية، مشتقة من كلمة 囚 (qiú) في اللغة الصينية.
ظهرت شخصية السجن (囚) لأول مرة في النص القديم سان شي جينغ المنحوت خلال فترة كاو وي. هذا النص، المعروف أيضًا باسم Zhengshui Shijing أو Wei Shijing ، هو لوحة حجرية تسجل مجموعة الوثائق الكلاسيكية وسجلات الربيع والخريف بخط ختم صغير وخط كتابي.
كلمة سجن (囚) اليوم مكتوبة من كتاب كاي شو، وتشكل رسمًا إيديوغراميًا يجمع بين حرفين: في (囗: محيط) و نهان.
(شخص: شخص). تبدو شخصية vi (囗) مثل السجن الذي يسجن الناس (人) في داخله. هذه الرسالة لها تهجئة مختلفة لـ 𡆥.
وفقًا للمرجع الذاتي لـ Ly Hoc Can و Trieu Binh An، فإن المعنى الأصلي للسجن هو الحبس. وهذا مذكور بشكل واضح في كتاب الأغاني (سفر الأغاني) . عندما تستخدم هذه الشخصية كاسم، فإنها تشير إلى سجين، أو شخص محتجز في الحجز (سجلات الطقوس. الأوامر القمرية) ثم توسعت معناها لاحقًا إلى "جريمة مجرم" (قصة هان وو) . بالإضافة إلى ذلك، فإن السجن يعني أيضًا "العدو الأسير" (زو تشوان، شوان غونغ، السنة الثانية عشرة) ؛ "تطويق" ( سيرة هان شو ماي ثوا) أو "تقييد، تحديد" ( دونج نهات بقلم منغ جياو من أسرة تانغ).
الآن دعونا نعود بالزمن إلى الوراء لنتعلم المثل القائل "يوم واحد في السجن يساوي ألف عام خارجه".
منذ النصف الأول من القرن العشرين، في قصيدة Tu ca nguyet lieu (مرت أربعة أشهر) للرئيس هو تشي مينه، كان هناك سطرين افتتاحيين على النحو التالي: Nhat nhat tu thien thu tai ngoai؛ المثل القديم صحيح (يوم واحد في السجن وألف عام خارجه، ما قاله القدماء صحيح)، مقتطف من مذكرات السجن . ولذلك قال العم هو إن " يوم واحد في السجن وألف عام خارجه " هو مقولة قديمة، وليست من صنعه.
من عام 1914 إلى عام 1915، سُجن الشاعر فان تشاو ترينه من قبل المستعمرين الفرنسيين في سجن سانتي في باريس لمدة عشرة أشهر تقريبًا. خلال فترة وجوده في السجن، قام بتأليف مجموعة شعرية بعنوان سانتي ثي تاب بخط كووك نجو، بما في ذلك قصيدة بعنوان نهات نهات تاي تو ثين ثو تاي نغواي . ولكن هذه الجملة لم يكتبها فان تشاو ترينه، لأنه في عام 1877، أي قبل 37 عامًا، أظهر كتاب Dictionarium anamitico-latinum (قاموس الأناميتيكو اللاتيني ) من تأليف تابرد كونستانس، الذي حرره وأكمله يوهان سيباستيان ثيوريل، الجملة Nhat nhat tai tu thien thu tai ngoai (في قسم "السجن"، ص 508).
في الوقت الحاضر، نحن نعلم فقط أن العبارة "يوم واحد في السجن، ألف عام خارجه " تتوافق مع العبارة الصينية 一日在囚千秋在外، ولكن لا يوجد مستند يوضح من أين جاءت هذه العبارة أو من قام بتأليفها. فقط اعلم أن مفهومي اليوم والألف عام هما مصطلحان زمنيان فيزيائيان، يستخدمان لوصف الوقت النفسي في ذهن السجين.
في اللغة اليابانية، هناك عبارة تسمى "يوم واحد، ثلاثة خريف" (一日三秋، ichinichisanshuu)، والتي تشير أيضًا إلى الوقت النفسي. ومع ذلك، وعلى عكس السجين، فإن هذا المثل يمثل شوق العاشق، "يوم واحد يشعر وكأنه ثلاثة فصول خريف".
وأخيرا، ينبغي أن يقال إن المثل الياباني "يوم واحد وثلاثة خريفات" نشأ في الصين، وتحديدا من العبارة "يوم واحد دون رؤية بعضنا البعض هو بمثابة ثلاثة خريفات" (一日不見,如三秋兮)، والتي تعني "يوم واحد دون رؤية بعضنا البعض هو بمثابة ثلاثة خريفات" - مقتبسة من قصيدة "القط التايلاندي" في وانغ فنغ (كتاب الأغاني) .
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
تعليق (0)