Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

استكشف العالم لتجد نفسك.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


تبدو ترجمة الكتب والسفر نشاطين غير مترابطين، بل ومتناقضين. إلا أنهما، من وجهة نظر المترجمة تونغ ليان آنه، رحلتان للتطور المتبادل، يستكشف من خلالهما الناس المعرفة باستمرار، ويعيشون حياة ثرية بالتجارب، وينعمون بالثراء الروحي.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
تونغ ليان آنه في رحلة لاستكشاف أقصى شمال الولايات المتحدة. (صورة: مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة)

ترجمة الكتب - رحلة تأمل هادئة

ما الذي دفعك إلى ترجمة الكتب، وما الذي تجده الأكثر تحدياً والأكثر متعة في هذا المجال؟

وُلدتُ ونشأتُ في منطقة جبلية. كان عالمي الواسع مُنصبًّا على السماء والأرض وليالي الصيف المرصّعة بالنجوم؛ وكان كتابي الضخم عبارة عن قصائد وقصص من ذكريات والدي. عندما تعلّمتُ القراءة لأول مرة، انبهرتُ بكل ما حولي ممّا يحمل كلمات.

بالنسبة لي، ترجمة الكتب هي شكل متعمق للغاية من أشكال القراءة، حيث تغوص في جوهر العمل، والفرق الوحيد هو أن القراءة الآن لا تخدمني أنا فقط، بل تخدم أيضاً آلافاً وعشرات الآلاف من القراء.

أجبرني هذا على التحول من قارئ يستمتع بالعمل فحسب إلى قارئ أكثر مسؤولية والتزامًا ومثابرة. إنها أيضًا مغامرة مشحونة عاطفيًا في عالم الكلمات، لكن ترجمة كتاب هي مغامرة هادئة غالبًا ما يخوضها المرء وحيدًا ويتقبل فيها الشعور بالوحدة.

قال مارك توين مقولة رائعة عن اللغة: "إن الفرق بين الكلمة الصحيحة والكلمة شبه الصحيحة أمر بالغ الأهمية، إنه الفرق بين وميض البرق واليراعة".

الترجمة عملٌ شاقٌّ، فهي لا تتطلب فقط إتقان اللغة، بل تتطلب أيضًا فهمًا عميقًا للموضوع، فضلًا عن حساسيةٍ وارتباطٍ وثيقٍ بالعمل. غالبًا ما تكون عملية التنقيح هي الأكثر استهلاكًا للوقت والأكثر إرهاقًا. أحيانًا، أقضي أسابيع في محاولة ترجمة كلمةٍ أو مصطلحٍ واحد، ومع ذلك لا أكون راضيًا. هناك مقاطع أعيد ترجمتها خلال الطبعتين الأولى والثانية من الكتاب، ومع ذلك لا أكون راضيًا عن النتيجة.

آخر كتاب ترجمته كان خلال رحلة عمل عبر شمال غرب فيتنام، والمرتفعات الوسطى، ووسط فيتنام. كنت أضبط المنبه كل يوم على الساعة الرابعة صباحاً لأخصص ساعتين للترجمة قبل السفر مئات الكيلومترات إلى قرى نائية.

ساعدتني هذه التجربة على تنمية المثابرة والصبر والدافع القوي للتعلم والتغلب على قيودي الخاصة.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
استكشف العالم لتجد نفسك.

الحركة - رحلة نابضة بالحياة

كما ذكرتَ، تتطلب ترجمة الكتب الهدوء والتركيز الشديد وقدراً من العزلة. مع ذلك، أنت كثير السفر، وقد سردتَ مؤخراً رحلتك في ترجمة كتابك الأخير أثناء التنقل. ما الذي يجعلك تُحب السفر، وكيف يرتبط ذلك بالقراءة والترجمة؟

أرى نفسي كنهرٍ، حيث تزدهر الحياة على ضفافه، وكل ما يزخر به من خيرٍ ورخاءٍ على جانبيه إنما هو ثمرة تدفق الماء الحر. بالنسبة لي، لا يقتصر التنقل على السفر لمسافات طويلة أو تغيير الموقع على الخريطة الجغرافية، بل يتعداه إلى الانغماس والتفاعل المباشر والنابض بالحياة مع معارف وجمال الطبيعة والثقافة والمجتمع والناس.

أنا ممتنٌ لأن وظيفتي أتاحت لي فرصة الانطلاق باستمرار في رحلة استكشاف العالم. حتى الآن، سافرت إلى ما يقارب 30 دولة وإقليمًا حول العالم. كان عام 2023 عامًا مميزًا للغاية؛ فقد عشت تجارب لا تُنسى بزيارة أربع قارات، وسافرت مرتين عبر بلدي. حطمت هذه الرحلات كل القيود الجسدية، والتصورات الضيقة، والمعتقدات التي كنت قد فرضتها على نفسي.

أُعيد طبع كتاب "التعلم مدى الحياة" للمؤلف بيتر هولينز، بترجمة تونغ ليان آنه ولي آنه ثو، مرتين خلال شهر من صدوره الرسمي. وقد رشّحه قراء قناة VTV ضمن قائمة أفضل عشرة كتب يجب قراءتها.

من خلال أسفاري، أستطيع أن ألمس، وأشعر، وأشم، وأمسك، وأتأمل، وأفهم، وأتحقق... من الأشياء التي أقرأها في الكتب. أعتقد أن من قرأ أو ترجم كتبًا عن إسرائيل سيختبر بلا شك مشاعر جياشة عند لمس حائط المبكى في الأراضي المقدسة، أكثر بكثير من المسافر الذي زار المنطقة فحسب. وبالمثل، فإن من أسره أدب جاك لندن سيغمره شعور جارف عند عيشه تحت ضوء القمر الساحر في أقصى شمال أمريكا، وهو يشاهد ذلك الضوء النقي ينعكس على الأنهار والبحيرات المتجمدة المحاطة بغابات صامتة تكسوها الثلوج.

أحيانًا، تكون أجمل لحظات الحياة هي تلك التي نرى فيها ما قرأناه وتخيلناه طوال طفولتنا يتحقق أمام أعيننا، أو عندما تصبح أحلام الشباب الجامحة قريبة جدًا لدرجة أننا نستطيع لمسها والإمساك بها. تلك هي السعادة التي لا تُضاهى لمن يقرأ ويترجم ويعيش ويغوص في أعماق هذه الحياة.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
تونغ ليان آنه خلال زيارة لفصل محو الأمية في قرية فونغ، بمقاطعة نغي آن. (صورة: مقدمة من الشخص الذي أجريت معه المقابلة)

المغامرة والحياة التي تحلم بها

برأيك، ما أهمية القراءة والترجمة والسفر في رحلة التعلم لكل فرد، ومساعدتهم على "إيجاد أنفسهم" وعيش الحياة التي يرغبون بها؟

في كتاب بيتر هولينز *التعلم مدى الحياة*، هناك اقتباس أعجبني حقًا: "إن المساحة الشاسعة التي لم تستكشفها التجربة الإنسانية، والتي تقع خارج الحدود الضيقة للتعليم الرسمي، هي أهم مجال في التعليم".

القراءة هي أساس التعلم الذاتي، ونقطة انطلاق رحلة تعلم مدى الحياة. أما ترجمة الكتب، فهي خطوة متقدمة، ووسيلة للقراءة و"السرد"، أي مشاركة ما يقرأه المرء مع الكثيرين. لكن التوقف عند هذا الحد لا يكفي. فالمواصلة في خوض التجارب والانغماس فيها بعمق هو السبيل لربط المعرفة الواسعة المكتسبة من القراءة والترجمة بالحياة الواقعية.

لذا، أرى أن القراءة والترجمة والسفر رحلات مترابطة تُكمّل بعضها بعضاً وتُغذي بعضها. وفي هذه الرحلات، يستكشف كلٌّ منا العالم الخارجي وداخل نفسه بأعمق وأكمل وأروع طريقة.

السيدة تونغ لين آنه خبيرة في تعليم الكبار والتعلم مدى الحياة. تخرجت بمرتبة الشرف من برنامج ماجستير التربية في جامعة موناش بمنحة دراسية كاملة من الحكومة الأسترالية، وحصلت مرتين على منحة اليونسكو للتعلم مدى الحياة.

هي خبيرة/مستشارة لمنظمات مثل اليونسكو، وDVV الدولية، وSEAMEO CELLL... خلال فترة عملها التي امتدت 10 سنوات في وزارة التعليم والتدريب، كانت مسؤولة عن المشاريع والبرامج التي تعزز التعلم مدى الحياة وبناء مجتمع متعلم في فيتنام.

تونغ ليان آنه كاتبة ومتحدثة قدمت مئات المقالات والبرامج التلفزيونية والحوارية التي تروج للقراءة والتعلم في فيتنام. وهي مترجمة للعديد من الكتب الأكثر مبيعاً، مثل: منطقة الربح (2009)، عمليات الاندماج والاستحواذ (2010)، التسويق الإلكتروني في العصر الرقمي (2011)، أين المرحاض؟ (2020)، والتعلم مدى الحياة (2023).



مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الخطوط الجوية الفيتنامية

الخطوط الجوية الفيتنامية

انطلق نحو السماء

انطلق نحو السماء

"الحرفي تحت السماء الزرقاء"

"الحرفي تحت السماء الزرقاء"