في 23 أبريل، في هانوي ، نظمت دار النشر كيم دونج تبادلاً لإطلاق مجموعة الشعر "مع فيتنام" - رمز حي للصداقة والتضامن بين فيتنام وإسبانيا.

أصبحت المجموعة الشعرية متاحة للقراء الفيتناميين في هذه المناسبة بدعم من وزارة الثقافة الإسبانية والسفارة الإسبانية في فيتنام.
وفي حديثها في برنامج تبادل إطلاق الكتاب، قالت نائبة المدير ورئيسة تحرير دار نشر كيم دونج، فو ثي كوينه لين، إنه قبل أكثر من نصف قرن من الزمان، وفي بلد بعيد في جنوب غرب أوروبا، كتب الشعراء الإسبان قصائد مناهضة للحرب ليس فقط بأقلامهم، ولكن بقلوبهم من أجل فيتنام.

وبحسب السيدة فو ثي كوينه لين، ورغم أنهم لم تطأ أقدامهم فيتنام قط، فإن المثقفين والفنانين الإسبان الذين يحبون السلام والعدالة وقفوا جنبًا إلى جنب ودعموا الشعب الفيتنامي من خلال أنشطتهم الفنية الخاصة. وقد وصلت هذه المجموعة من القصائد الآن إلى القراء الفيتناميين من خلال ترجمة الدكتور والمترجم نجوين ثي كيم دونج، لتظل شهادة حية على حيوية الشعر والإنسانية القوية، فضلاً عن الصداقة بين فيتنام وإسبانيا.

قالت السفيرة الإسبانية في فيتنام كارمن كانو دي لاسالا إن المجموعة الشعرية تكشف عن المشاعر القوية التي يكنها الشعراء الإسبان تجاه فيتنام خلال الأوقات الصعبة. الكتاب ليس مجرد رابط يربط بين البلدين، بل هو أيضًا مساحة شعرية تساعد الجمهور الفيتنامي على تعلم واستكشاف الأدب الإسباني من خلال أسماء معاصرة عظيمة.
يتألف كتاب "مع فيتنام" من أكثر من 40 قصيدة تم تأليفها في ستينيات القرن العشرين، وهي الفترة التي كانت فيها حرب المقاومة ضد أميركا في أشدها شراسة، وأيضًا الفترة التي انتشرت فيها الحركة المناهضة للحرب عالميًا. جمعت المجموعة القصائد الشاعرة أنجلينا جاتيل، بمشاركة العديد من الشعراء المشهورين مثل رافائيل ألبيرتي، غابرييل سيلايا، غلوريا فويرتس، خوسيه أوغستين غويتيسولو، سيلسو إميليو فيريرو...
تم تجميع المجموعة الشعرية في عام 1968، وبسبب محتواها المعارض للحرب والإمبريالية، فقد تعرضت للرقابة ومنعت من النشر من قبل الحكومة. في عام 2016، تم العثور على مخطوطة المجموعة الشعرية في أرشيفات الرقابة وتم نشرها رسميًا.

"معاً مع فيتنام" هو دعم عميق وصادق لفيتنام من الجانب الآخر من نصف الكرة الأرضية - معبراً عن التضامن الدولي والرغبة في السلام. إن هذا العمل ليس تاريخًا فحسب، بل هو أيضًا صدى إنساني خالد، يعكس النظرة العاطفية للمثقفين الإسبان تجاه فيتنام. إن الأبيات الموجودة فيه لا تعبر عن حب الوطن فحسب، بل هي أيضًا صوت الضمير، صوت الضمير أمام آلام الحرب.
نظرًا لأنه من المستحيل العثور على اللوحات والنقوش الأصلية التي صنعها الفنان خوليو ألفاريز، فقد تم في هذه الطبعة الفيتنامية، "مع فيتنام" توضيحها حديثًا بواسطة 6 فنانين إسبان و6 فنانين فيتناميين. وهذا يخلق حوارًا فنيًا عبر الزمان والمكان، مما يدل على التناغم العميق بين الشعر والرسم في نقل رسائل السلام ومناهضة الحرب والتضامن الإنساني.
وفي اللقاء، شاركت الدكتورة نجوين ثي كيم دونج، المحاضرة في قسم اللغة الإسبانية (جامعة هانوي)، ومترجمة المجموعة الشعرية، أنها أمضت عامين في الترجمة بكل مشاعرها وفهمها. عندما قامت بترجمة القصائد، شعرت بقسوة الحرب والتعاطف والوحدة بين الناس في جميع أنحاء العالم الذين احتجوا على الحرب في فيتنام...
المصدر: https://hanoimoi.vn/cung-viet-nam-nhung-van-tho-xuc-dong-ung-ho-viet-nam-tu-tay-ban-nha-700082.html
تعليق (0)