في سياق صناعة النشر الفيتنامية التي تتطور بقوة مع العديد من الفرص والتحديات الجديدة، فإن التواصل بشكل استباقي مع السوق والمشاركة بعمق في أنشطة النشر الدولية يعد مطلبًا ملحًا لصناعة النشر الفيتنامية لتتطور بشكل مستدام وتؤكد مكانتها على خريطة النشر العالمية.
ساهمت المشاركة في معارض الكتب الدولية في الترويج للمطبوعات الفيتنامية على مستوى العالم.
التحديات والفرص
تواجه صناعة النشر في فيتنام حاليًا بعض التحديات الكبرى. يُطالب قراء اليوم بالوصول إلى الكتب المشهورة دوليًا في أقصر وقت ممكن، حتى في نفس وقت الإصدار الأصلي. يتطلب السوق تنوعًا أكبر في الأنواع والموضوعات ذات الجودة العالية، وخاصة الكتب المكتوبة باللغات الأجنبية. علاوة على ذلك، تتزايد الكتب التي يكتبها المؤلفون الفيتناميون من حيث الكمية والجودة، ومع ذلك، لا تزال عملية الترويج لهذه المنشورات وتقديمها إلى السوق الدولية تواجه العديد من الصعوبات.
ولتلبية هذه الحاجة، يتعين على صناعة النشر الفيتنامية أن تتواصل بشكل استباقي مع الأسواق الدولية، وأن تشارك في معارض الكتب والمعارض وبرامج التبادل الأكاديمي وأنشطة تبادل حقوق النشر. وهذه ليست فرصة للناشرين الفيتناميين للتعلم وتحسين قدراتهم فحسب، بل تساعد أيضًا في الترويج للمنشورات الفيتنامية للعالم، وتوسيع فرص التبادل الثقافي والفكري.
استغلال حقوق الطبع والنشر: الفرص والتحديات
يعد استغلال حقوق النشر عاملاً حاسماً لاستدامة وتطور صناعة النشر. ومع ذلك، في الواقع، لا تزال العديد من وحدات النشر الفيتنامية تفتقر إلى الخبرة في المشاركة في سوق حقوق النشر الدولية. إن قدرة الناشرين الفيتناميين على التفاوض بشأن حقوق التأليف والنشر وتقدير قيمتها لا تزال ضعيفة، كما أن العثور على شركاء يحملون حقوق التأليف والنشر للتفاوض معهم ليس بالأمر السهل دائماً. بالإضافة إلى ذلك، فإن الحواجز اللغوية والاختلافات الثقافية تجعل العثور على عمل دولي أكثر صعوبة.
إن أسعار حقوق الطبع والنشر في البلدان المتقدمة غالبا ما تكون أعلى بكثير مما يستطيع الناشرون الفيتناميون تحمله، مما يحد من الوصول إلى الأعمال عالية الجودة. وتشكل حماية حقوق الطبع والنشر محلياً أيضاً تحدياً، حيث لا يزال انتهاك حقوق الطبع والنشر شائعاً للغاية، مما يؤثر بشكل كبير على سمعة الناشرين الفيتناميين وقدرتهم على التفاوض.
استيراد المنشورات: فرص جديدة للقراء الفيتناميين
يلعب استيراد المطبوعات دورًا مهمًا في توسيع مصادر مواد القراءة للقراء الفيتناميين. من خلال الاستيراد، يستطيع القراء الوصول إلى أحدث الكتب وأكثرها تميزًا من دور النشر الكبرى حول العالم. ومع ذلك، يجب أن يتوافق اختيار الكتب المستوردة مع معايير قيمة المحتوى والملاءمة الثقافية والتعليمية واحتياجات الجمهور المحلي.
وفي الوقت نفسه، يعد تنويع مصادر الكتب المستوردة شرطا ضروريا لتلبية احتياجات القراءة المتزايدة لدى القراء الفيتناميين. إن استيراد المطبوعات من بلدان ولغات مختلفة سيساعد على خلق سوق غني ومتنوع للكتب. ومع ذلك، يتعين على المستوردين أن يكونوا حذرين عند اختيار الكتب ذات المحتوى الحساس الذي لا يتناسب مع القيم الثقافية والأخلاقية في فيتنام.
وهناك مسألة أخرى تحتاج إلى معالجة وهي تقييم جودة محتوى الكتب المستوردة. يحتاج المستوردون إلى الموارد للعثور على موردي الكتب ذوي السمعة الطيبة وبأسعار معقولة ومصادر وفيرة للسلع، ويجب أن يكون لديهم سياسات معقولة لضمان المنافسة والجودة.
المشاركة في المعارض والمؤتمرات الدولية للكتب
تلعب المعارض الدولية للكتب مثل معرض فرانكفورت للكتاب، ومعرض لندن للكتاب... دورًا مهمًا في استراتيجية الترويج وتوسيع السوق لصناعة النشر. وهذه ليست فرصة للناشرين الفيتناميين للعثور على شركاء دوليين فحسب، بل هي أيضًا فرصة لتقديم المنشورات الفيتنامية إلى العالم. ومع ذلك، فإن المشاركة في المعارض الدولية للكتب ليست بالأمر السهل. إن تكلفة المشاركة في المعرض، بما في ذلك استئجار الجناح ونقل الكتب والسفر والإقامة، يمكن أن تصبح عبئا على العديد من الناشرين الفيتناميين، وخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم.
وبالإضافة إلى ذلك، فإن التقدم بطلبات الحصول على التأشيرات والتحضير للاجتماعات والمفاوضات مع الشركاء الدوليين يشكل تحديًا كبيرًا. وللمشاركة بشكل فعال، يتعين على وحدات النشر الفيتنامية الاستعداد بعناية والتخطيط للمشاركة في وقت مبكر والاستفادة القصوى من فرص التواصل والتبادل في هذه الأحداث.
ترويج المنشورات الفيتنامية للعالم
أحد الأدوات المهمة لترويج المنشورات الفيتنامية للعالم هو الكتالوج. إن إنشاء كتالوج مثير للإعجاب وسهل الفهم يجذب الشركاء الدوليين ليس بالمهمة السهلة. بالإضافة إلى ذلك، تعد مهارات العرض والتقديم للكتاب من العوامل المهمة أيضًا في إقناع الشركاء الدوليين بالاهتمام بمنتجاتك.
ومع ذلك، من أجل تنفيذ هذا العمل الترويجي بشكل فعال، يواجه الناشرون الفيتناميون بعض الصعوبات في تكاليف الترجمة، وخاصة بالنسبة للأعمال ذات القيمة الثقافية الخاصة. ويحتاج الناشرون الفيتناميون إلى الاستثمار في الموارد المالية والبشرية لضمان جودة الترجمة، وفي الوقت نفسه يحتاجون إلى البحث عن شركاء ترجمة ذوي سمعة طيبة وخبرة للحصول على ترجمات دقيقة تعكس القيمة الثقافية للعمل الأصلي بشكل كامل.
نحن بحاجة إلى استراتيجية للتواصل والتكامل الدولي
ولمعالجة التحديات المذكورة أعلاه، تحتاج صناعة النشر الفيتنامية إلى استراتيجية لتحقيق الاتصال والتكامل الدوليين بشكل أوثق. تحتاج إدارة النشر والطباعة والتوزيع إلى التنسيق مع وحدات النشر لتطوير برامج للتواصل مع الأسواق الدولية، والمشاركة في المعارض الدولية للكتب، وتعزيز التبادل الأكاديمي والتعاون في مجال النشر.
بالإضافة إلى مبادرة وحدات النشر، فإن إنشاء نظام بيئي لدعم التنمية المستدامة لصناعة النشر الفيتنامية أمر مهم للغاية أيضًا. وهذا يعني بناء آليات وسياسات لدعم الناشرين للمشاركة في السوق الدولية، بدءاً من مفاوضات حقوق النشر، وتطوير منتجات النشر إلى الترويج للكتب في الخارج.
تواجه صناعة النشر في فيتنام فرصًا وتحديات كبيرة. إن التواصل الفعال مع السوق والمشاركة في أنشطة النشر الدولية سيكون مفتاحًا للتنمية المستدامة وتعزيز قيمة المنشورات الفيتنامية على الساحة الدولية.
[إعلان 2]
المصدر: https://mic.gov.vn/ket-noi-thi-truong-xuat-ban-viet-nam-chu-dong-tham-gia-khai-thac-ban-quyen-va-quang-ba-xuat-ban-pham-viet-ra-the-gioi-197241224205812977.htm
تعليق (0)